Bocanada - Río - feat. Kutxi Romero - translation of the lyrics into German

Río - feat. Kutxi Romero - Bocanadatranslation in German




Río - feat. Kutxi Romero
Fluss - feat. Kutxi Romero
Tus berrinches duelen más
Deine Wutanfälle schmerzen mehr
Que mil cuchillas de afeitar bailando en mi pellejo,
als tausend Rasierklingen, die auf meiner Haut tanzen,
Y aunque que mi cantar no sirve para acunar
und obwohl ich weiß, dass mein Gesang nicht zum Wiegen taugt,
Es mejor que el silencio donde vive un Dios
ist er besser als die Stille, in der ein Gott lebt,
Que naciò sordo y se esconde de tó,
der taub geboren wurde und sich vor allem versteckt,
Estando los dos, no necesito ninguna oración,
wenn wir beide zusammen sind, brauche ich kein Gebet,
Estrujándome la sien, encallándome la piel,
Ich presste meine Schläfen, meine Haut wurde wund,
Fabriqué mis caricias,
ich habe meine Liebkosungen gefertigt,
De las que me atiborré de todo lo que mamé
von denen ich mich vollgestopft habe, von allem, was ich sog,
Del pezón de la vida, donde una canción
von der Brustwarze des Lebens, wo ein Lied
No me dejaba dejar de pensar,
mich nicht aufhören ließ zu denken,
Donde un corazón no me dejaba dejar de temblar,
wo ein Herz mich nicht aufhören ließ zu zittern,
Río, es por tus besos que a veces me río,
Fluss, wegen deiner Küsse lache ich manchmal,
Por tos los sueños que nunca he tenido,
wegen all der Träume, die ich nie hatte,
Por los recuerdos que vienen y van engañando al olvido,
wegen der Erinnerungen, die kommen und gehen und das Vergessen täuschen,
Y a veces miro por encima del hombro del destino,
und manchmal schaue ich über die Schulter des Schicksals,
Que no me importa lo que haga conmigo
das mir egal ist, was es mit mir macht,
Si aquel que quiera me puede escuchar,
wenn der, der will, mich hören kann,
Cuanto tiempo habré pasao pisando el mismo sembrao
Wie lange habe ich wohl damit verbracht, auf dasselbe Feld zu treten,
Donde acechaban cuervos,
wo Raben lauerten,
De cuanto carro habré tirao que ha acabado abandonao
wie viele Wagen habe ich wohl gezogen, die verlassen endeten,
Derrochando mi tiempo, cuanta sinrazón
meine Zeit verschwendeten, wie viel Unvernunft
Me acompañaba agarrada a mi voz,
begleitete mich, klammerte sich an meine Stimme,
Cuantas hojas malgasté, cuanto lápiz desangré,
Wie viele Blätter habe ich verschwendet, wie viele Bleistifte habe ich ausgeblutet,
Cuantas noches de insomnio,
wie viele schlaflose Nächte,
Que las alas me corté y ahora solo puedes ver
dass ich mir die Flügel geschnitten habe und jetzt kannst du nur noch
El rabo del demonio, que en su habitación
den Schwanz des Teufels sehen, der in seinem Zimmer
Ya nunca puede dejar de pensar,
nicht mehr aufhören kann zu denken,
Donde un corazón, ya no le deja dejar de temblar,
wo ein Herz ihn nicht mehr aufhören lässt zu zittern,
Ahora quitame el bozal, tengo ganas de gritar,
Jetzt nimm mir den Maulkorb ab, ich will schreien,
De arrancarme el cencerro,
mir die Schelle abreißen,
Que el corral donde y yo mojábamos el colchón
denn der Stall, wo du und ich die Matratze nass machten,
Se nos quedó pequeño,
ist uns zu klein geworden,
Yo sólo quiero creer sólo en lo que pueda ver
ich will nur an das glauben, was ich sehen kann,
Y en todo lo que siento,
und an alles, was ich fühle,
Nunca me voy a agachar y arrodillarme a rezar
ich werde mich nie bücken und niederknien, um zu beten
A dioses ya muertos.
zu toten Göttern.





Writer(s): Abel Martin Fernandez, Martin Romero Lorente, Jose Alberto Peã‘aranda Zarranz, Juan Antonio Lorente Garcia, Raul Lerin Zapater


Attention! Feel free to leave feedback.