Lyrics and translation Bodega - Seneca The Stoic
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seneca The Stoic
Сенека-стоик
I
was
sludging
through
the
snow
Я
пробирался
сквозь
снег,
Saw
a
golden
light
from
a
candlelit
bar
Увидел
золотой
свет
из
освещенного
свечами
бара.
Clapping
laughing
inside
Внутри
аплодисменты
и
смех,
I
was
dreaming
of
going
back
in
time
А
я
мечтал
вернуться
назад
во
времени.
BODEGA
played
the
back
in
what
seemed
like
a
lifetime
BODEGA
играли
там,
в
том,
что
казалось
целой
жизнью
назад.
Sad
situation
when
disguise
yourself
Печально,
когда
ты
маскируешь
себя,
Now
it's
cold
calculation
Теперь
это
холодный
расчет,
Can't
surprise
myself
Не
могу
удивить
сам
себя.
I
was
riding
in
a
van
Я
ехал
в
фургоне,
Saw
a
ray
of
light
from
a
speeding
train
Увидел
луч
света
от
проносящегося
поезда,
Cut
through
the
dark
night
Он
прорезал
темную
ночь.
I
was
feeling
low
though
I
was
then
high
Мне
было
хреново,
хоть
я
и
был
тогда
под
кайфом,
Hadn't
heard
from
myself
in
what
seemed
like
a
lifetime
Не
слышал
ничего
о
себе
уже
целую
вечность.
Sad
situation
when
disguise
yourself
Печально,
когда
ты
маскируешь
себя,
Such
a
sad
situation
when
despise
yourself
Так
грустно,
когда
ты
презираешь
себя.
Such
a
waste
of
time
to
feel
bitter
Так
жалко
времени
на
то,
чтобы
чувствовать
горечь,
Waste
to
feel
a
bliss
Жалко
тратить
его
на
блаженство.
Wonder
what
evolutionary
reason
for
melancholy
is?
Интересно,
в
чем
эволюционный
смысл
меланхолии?
And
sometimes
get
so
rolled
out
А
иногда
я
так
накуриваюсь,
Hate
the
sound
of
Что
ненавижу
звук
My
favorite
music
Своей
любимой
музыки.
All
notes
and
songs
sound
the
same
Все
ноты
и
песни
звучат
одинаково,
And
beauty
seems
a
cliche
А
красота
кажется
клише.
It's
such
a
waste
of
time
to
feel
bitter
Так
жалко
времени
на
то,
чтобы
чувствовать
горечь,
Waste
to
feel
a
bliss
Жалко
тратить
его
на
блаженство.
Wonder
what
evolutionary
reason
for
melancholy
is?
Интересно,
в
чем
эволюционный
смысл
меланхолии?
For
melancholy
is?
В
чем
смысл
меланхолии?
Seneca
the
stoic
whose
name's
on
the
Footlight
reminds
me
Сенека-стоик,
чье
имя
на
вывеске
"Footlight"
напоминает
мне,
To
take
the
sting
and
the
bite
of
the
bleakest
night
Чтобы
я
принимал
жало
и
укус
самой
мрачной
ночи,
Reminds
me
that
soon
I'll
too
be
yearning
for
this
night
Напоминает
мне,
что
скоро
я
тоже
буду
тосковать
по
этой
ночи,
Reminds
me
that
soon
I'll
too
be
yearning
for
this
night
Напоминает
мне,
что
скоро
я
тоже
буду
тосковать
по
этой
ночи,
Yearning
for
this
night
Тосковать
по
этой
ночи.
Seneca
the
stoic
whose
name's
on
the
Footlight
reminds
me
Сенека-стоик,
чье
имя
на
вывеске
"Footlight"
напоминает
мне,
To
take
the
sting
and
the
bite
of
the
bleakest
night
Чтобы
я
принимал
жало
и
укус
самой
мрачной
ночи,
Reminds
me
back
then
I
too
was
yearning
for
an
earlier
night
Напоминает
мне,
что
тогда
я
тоже
тосковал
о
предыдущей
ночи,
Reminds
me
I
too
forgot
how
lonely
was
that
earlier
night
Напоминает
мне,
что
я
тоже
забыл,
как
одинок
был
той
ночью,
Reminds
me
that
soon
I'll
too
be
yearning
for
this
night
Напоминает
мне,
что
скоро
я
тоже
буду
тосковать
по
этой
ночи,
Yearning
for
this
night
Тосковать
по
этой
ночи,
Yearning
for
this
night
Тосковать
по
этой
ночи,
Yearning
for
this
night
Тосковать
по
этой
ночи,
Like
I
was
yearning
for
this
night
Как
я
тосковал
по
этой
ночи,
Yearning
for
this
night
(yearning
for
this
night)
Тосковать
по
этой
ночи
(тосковать
по
этой
ночи),
Like
I
was
yearning
for
Как
я
тосковал
по,
Yearning
for
this
Тосковать
по
этой,
Yearning
for
this
Тосковать
по
этой,
Yearning
for
this
yearn
Тосковать
по
этой
тоске.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benjamin Michael Hozie, Nikki May Belfiglio, Daniel Ryan, Adam See, Taylor Lee
Attention! Feel free to leave feedback.