Bodega - Seneca The Stoic - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Bodega - Seneca The Stoic




Seneca The Stoic
Сенека-стоик
I was sludging through the snow
Я пробирался сквозь снег,
Saw a golden light from a candlelit bar
Увидел золотой свет из освещенного свечами бара.
Clapping laughing inside
Внутри аплодисменты и смех,
I was dreaming of going back in time
А я мечтал вернуться назад во времени.
BODEGA played the back in what seemed like a lifetime
BODEGA играли там, в том, что казалось целой жизнью назад.
Sad situation when disguise yourself
Печально, когда ты маскируешь себя,
Now it's cold calculation
Теперь это холодный расчет,
Can't surprise myself
Не могу удивить сам себя.
I was riding in a van
Я ехал в фургоне,
Saw a ray of light from a speeding train
Увидел луч света от проносящегося поезда,
Cut through the dark night
Он прорезал темную ночь.
I was feeling low though I was then high
Мне было хреново, хоть я и был тогда под кайфом,
Hadn't heard from myself in what seemed like a lifetime
Не слышал ничего о себе уже целую вечность.
Sad situation when disguise yourself
Печально, когда ты маскируешь себя,
Such a sad situation when despise yourself
Так грустно, когда ты презираешь себя.
Such a waste of time to feel bitter
Так жалко времени на то, чтобы чувствовать горечь,
Waste to feel a bliss
Жалко тратить его на блаженство.
Wonder what evolutionary reason for melancholy is?
Интересно, в чем эволюционный смысл меланхолии?
And sometimes get so rolled out
А иногда я так накуриваюсь,
Hate the sound of
Что ненавижу звук
My favorite music
Своей любимой музыки.
All notes and songs sound the same
Все ноты и песни звучат одинаково,
And beauty seems a cliche
А красота кажется клише.
It's such a waste of time to feel bitter
Так жалко времени на то, чтобы чувствовать горечь,
Waste to feel a bliss
Жалко тратить его на блаженство.
Wonder what evolutionary reason for melancholy is?
Интересно, в чем эволюционный смысл меланхолии?
For melancholy is?
В чем смысл меланхолии?
Seneca the stoic whose name's on the Footlight reminds me
Сенека-стоик, чье имя на вывеске "Footlight" напоминает мне,
To take the sting and the bite of the bleakest night
Чтобы я принимал жало и укус самой мрачной ночи,
Reminds me that soon I'll too be yearning for this night
Напоминает мне, что скоро я тоже буду тосковать по этой ночи,
Reminds me that soon I'll too be yearning for this night
Напоминает мне, что скоро я тоже буду тосковать по этой ночи,
Yearning for this night
Тосковать по этой ночи.
Seneca the stoic whose name's on the Footlight reminds me
Сенека-стоик, чье имя на вывеске "Footlight" напоминает мне,
To take the sting and the bite of the bleakest night
Чтобы я принимал жало и укус самой мрачной ночи,
Reminds me back then I too was yearning for an earlier night
Напоминает мне, что тогда я тоже тосковал о предыдущей ночи,
Reminds me I too forgot how lonely was that earlier night
Напоминает мне, что я тоже забыл, как одинок был той ночью,
Reminds me that soon I'll too be yearning for this night
Напоминает мне, что скоро я тоже буду тосковать по этой ночи,
Yearning for this night
Тосковать по этой ночи,
Yearning for this night
Тосковать по этой ночи,
Yearning for this night
Тосковать по этой ночи,
Like I was yearning for this night
Как я тосковал по этой ночи,
Yearning for this night (yearning for this night)
Тосковать по этой ночи (тосковать по этой ночи),
Like I was yearning for
Как я тосковал по,
Yearning for this
Тосковать по этой,
Yearning for this
Тосковать по этой,
Yearning for this yearn
Тосковать по этой тоске.





Writer(s): Benjamin Michael Hozie, Nikki May Belfiglio, Daniel Ryan, Adam See, Taylor Lee


Attention! Feel free to leave feedback.