BOI BUMBÁ GARANTIDO - Matawi Kukenan (Ao Vivo) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation BOI BUMBÁ GARANTIDO - Matawi Kukenan (Ao Vivo)




Matawi Kukenan (Ao Vivo)
Matawi Kukenan (Live)
Bruxeleiam sobre os olhos os espíritos que pairam na escuridão
They bewitch over your eyes the spirits that hover in the darkness
Bruxeleiam sobre os olhos os espíritos que pairam na escuridão
They bewitch over your eyes the spirits that hover in the darkness
Entes da guerra, entes da guerra, pajés feiticeiros, curandeiros
War entities, entities of the war, witch doctors, healers
Combatentes do panteão tribal, moradores das cavernas, exorcistas do clã, exorcistas do clã
Pantheon tribal combatants, cave dwellers, clan exorcists, clan exorcists
Kanaimés, Matawi-kukenan
Kanaimés, Matawi-kukenan
Tepuye, Tepuye, Pemones
Tepuye, Tepuye, Pemones
Kanaimés, Matawi-kukenan
Kanaimés, Matawi-kukenan
Tepuye, Tepuye, Pemones
Tepuye, Tepuye, Pemones
Kanaimés (Kanaimés) Kanaimés (Kanaimés)
Kanaimés (Kanaimés) Kanaimés (Kanaimés)
Despertem guerreiros que a noite adormecem (Makuxi)
Awaken warriors that the night put to sleep (Makuxi)
Os ventos murmuram em seus ouvidos os gritos começam a ecoar
The winds whisper in their ears the screaming begin to echo
Ruflam asas Hoaris-Mauaris, passos de milhares de guerreiros
Soar Hoaris-Mauaris wings, footsteps of thousands of warriors
Tremores precedem o tormento Wapixanas em vales empunhando lanças (Kure nan kura certeiro)
Tremors precede the torment Wapixanas in valleys wielding spears (Kure nan kura certeiro)
Na batalha tribal, sobrenatural da vida
In the tribal battle, supernatural life
Inflamam o chão da serra de Pacaraima
They ignite the ground of the Pacaraima mountain range
Ó, ó-ó, ó, ó-ó (Makuxi)
Oh, oh-oh, oh, oh-oh (Makuxi)
Ó, ó-ó, ó, ó-ó
Oh, oh-oh, oh, oh-oh
Do cerne no abismo mortal, Matawi-kukenan (Matawi-kukenan)
From the core in the mortal abyss, Matawi-kukenan (Matawi-kukenan)
Os gritos evocam o animal no covil dos seres alados
The cries evoke the animal in the lair of winged beings
O soar das flautas mesmeriza
The sound of the flutes mesmerizes
(Bruxeleiam sobre os olhos os espiritos)
(They bewitch over your eyes the spirits)
(Bruxeleiam sobre os olhos os espiritos
(They bewitch over your eyes the spirits
(Bruxeleiam) bruxeleiam, bruxeleiam, bruxeleiam (dança Pajé)
(They dance) they bewitch, they bewitch, they bewitch (Pajé dance)
Ó, ó-ó, ó, ó-ó (Makuxi)
Oh, oh-oh, oh, oh-oh (Makuxi)
Ó, ó-ó, ó, ó-ó
Oh, oh-oh, oh, oh-oh
Ó, ó-ó, ó, ó-ó (Makuxi)
Oh, oh-oh, oh, oh-oh (Makuxi)
Ó, ó-ó, ó, ó-ó
Oh, oh-oh, oh, oh-oh
Kanaimés, Matawi-kukenan
Kanaimés, Matawi-kukenan
Tepuye, Tepuye, Pemones
Tepuye, Tepuye, Pemones
Kanaimés, Matawi-kukenan
Kanaimés, Matawi-kukenan
Tepuye, Tepuye, Pemones
Tepuye, Tepuye, Pemones
Kanaimés (Kanaimés) Kanaimés (Kanaimés)
Kanaimés (Kanaimés) Kanaimés (Kanaimés)
Despertem guerreiros que a noite adormecem (Makuxi)
Awaken warriors that the night put to sleep (Makuxi)
Os ventos murmuram em seus ouvidos os gritos começam a ecoar
The winds whisper in their ears the screaming begin to echo
Ruflam asas Hoaris-Mauaris, passos de milhares de guerreiros
Soar Hoaris-Mauaris wings, footsteps of thousands of warriors
Tremores precedem o tormento Wapixanas em vales empunhando lanças (Kure nan kura certeiro)
Tremors precede the torment Wapixanas in valleys wielding spears (Kure nan kura certeiro)
Na batalha tribal, sobrenatural da vida
In the tribal battle, supernatural life
Inflamam o chão da serra de Pacaraima
They ignite the ground of the Pacaraima mountain range
Ó, ó-ó, ó, ó-ó (Makuxi)
Oh, oh-oh, oh, oh-oh (Makuxi)
Ó, ó-ó, ó, ó-ó
Oh, oh-oh, oh, oh-oh
Do cerne no abismo mortal, Matawi-kukenan (Matawi-kukenan)
From the core in the mortal abyss, Matawi-kukenan (Matawi-kukenan)
Os gritos evocam o animal no covil dos seres alados
The cries evoke the animal in the lair of winged beings
O soar das flautas mesmeriza
The sound of the flutes mesmerizes
(Bruxeleiam sobre os olhos os espiritos)
(They bewitch over your eyes the spirits)
(Bruxeleiam sobre os olhos os espiritos
(They bewitch over your eyes the spirits
(Bruxeleiam) bruxeleiam, bruxeleiam, bruxeleiam (dança Pajé)
(They dance) they bewitch, they bewitch, they bewitch (Pajé dance)
Ó, ó-ó, ó, ó-ó (Makuxi)
Oh, oh-oh, oh, oh-oh (Makuxi)
Ó, ó-ó, ó, ó-ó
Oh, oh-oh, oh, oh-oh
Ó, ó-ó, ó, ó-ó (Makuxi)
Oh, oh-oh, oh, oh-oh (Makuxi)
Ó, ó-ó, ó, ó-ó
Oh, oh-oh, oh, oh-oh





Writer(s): Rafael Marupiara, Ronaldo Barbosa Júnior


Attention! Feel free to leave feedback.