Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É na madrugada - Ao Vivo
Es ist in der Morgendämmerung - Live
Eu
sei
que
pra
você
eu
posso
contar
Ich
weiß,
dass
ich
dir
alles
erzählen
kann
Abrir
meu
coração
Mein
Herz
öffnen
Sei
que
ninguém
vai
me
criticar
Ich
weiß,
dass
niemand
mich
kritisieren
wird
Outra
decepção
Noch
eine
Enttäuschung
Mais
um
falso
querer
Noch
ein
falsches
Begehren
Coração
não
aguenta
mais
sofrer
Das
Herz
erträgt
es
nicht
mehr
zu
leiden
Coração
não
aguenta
mais
Das
Herz
erträgt
es
nicht
mehr
Será
que
você
não
dá
sorte
no
amor
Hast
du
etwa
kein
Glück
in
der
Liebe
Ou
já
acostumou
a
viver
degustando
essa
dor?
Oder
hast
du
dich
schon
daran
gewöhnt,
diesen
Schmerz
auszukosten?
Uma
taça
sem
vinho
Ein
Kelch
ohne
Wein
Um
amor
sem
carinho
Eine
Liebe
ohne
Zärtlichkeit
É
na
madrugada
Es
ist
in
der
Morgendämmerung
Depois
que
eu
converso
com
Deus
Nachdem
ich
mit
Gott
gesprochen
habe
É
na
madrugada
que
eu
choro
lembrando
do
adeus
Es
ist
in
der
Morgendämmerung,
dass
ich
weine,
wenn
ich
mich
an
den
Abschied
erinnere
É
na
madrugada
que
a
dor
é
mais
forte
Es
ist
in
der
Morgendämmerung,
dass
der
Schmerz
stärker
ist
Do
que
eu,
que
eu,
que
eu,
que
eu
Als
ich,
als
ich,
als
ich,
als
ich
Mas
na
madrugada
Aber
in
der
Morgendämmerung
Também
tem
remédio
pra
dor
Gibt
es
auch
ein
Mittel
gegen
den
Schmerz
Vem
na
madrugada
Kommt
in
der
Morgendämmerung
A
inspiração
de
compor
Die
Inspiration
zum
Komponieren
É
na
madrugada
Es
ist
in
der
Morgendämmerung
Que
o
homem
perdoa
seu
grande
amor
Dass
der
Mann
seiner
großen
Liebe
vergibt
Eu
sei
que
pra
você
eu
posso
contar
Ich
weiß,
dass
ich
dir
alles
erzählen
kann
Abrir
meu
coração
Mein
Herz
öffnen
Sei
que
ninguém
vai
me
criticar
Ich
weiß,
dass
niemand
mich
kritisieren
wird
Outra
decepção
Noch
eine
Enttäuschung
Mais
um
falso
querer
Noch
ein
falsches
Begehren
Coração
não
aguenta
mais
sofrer
Das
Herz
erträgt
es
nicht
mehr
zu
leiden
Coração
não
aguenta
mais
Das
Herz
erträgt
es
nicht
mehr
Será
que
você
não
dá
sorte
no
amor
Hast
du
etwa
kein
Glück
in
der
Liebe
Ou
já
acostumou
a
viver
degustando
essa
dor?
Oder
hast
du
dich
schon
daran
gewöhnt,
diesen
Schmerz
auszukosten?
Uma
taça
sem
vinho
Ein
Kelch
ohne
Wein
Um
amor
sem
carinho
Eine
Liebe
ohne
Zärtlichkeit
É
na
madrugada
Es
ist
in
der
Morgendämmerung
Depois
que
eu
converso
com
Deus
Nachdem
ich
mit
Gott
gesprochen
habe
É
na
madrugada
que
eu
choro
lembrando
do
adeus
Es
ist
in
der
Morgendämmerung,
dass
ich
weine,
wenn
ich
mich
an
den
Abschied
erinnere
É
na
madrugada
que
a
dor
é
mais
forte
Es
ist
in
der
Morgendämmerung,
dass
der
Schmerz
stärker
ist
Do
que
eu,
que
eu,
que
eu,
que
eu
Als
ich,
als
ich,
als
ich,
als
ich
Mas
na
madrugada
Aber
in
der
Morgendämmerung
Também
tem
remédio
pra
dor
Gibt
es
auch
ein
Mittel
gegen
den
Schmerz
Vem
na
madrugada
Kommt
in
der
Morgendämmerung
A
inspiração
de
compor
Die
Inspiration
zum
Komponieren
É
na
madrugada
Es
ist
in
der
Morgendämmerung
Que
o
homem
perdoa
seu
grande
amor
Dass
der
Mann
seiner
großen
Liebe
vergibt
Amor,
amor
amor
Liebe,
Liebe,
Liebe
É
na
madrugada
Es
ist
in
der
Morgendämmerung
Depois
que
eu
converso
com
Deus
Nachdem
ich
mit
Gott
gesprochen
habe
É
na
madrugada
que
eu
choro
lembrando
do
adeus
Es
ist
in
der
Morgendämmerung,
dass
ich
weine,
wenn
ich
mich
an
den
Abschied
erinnere
É
na
madrugada
que
a
dor
é
mais
forte
Es
ist
in
der
Morgendämmerung,
dass
der
Schmerz
stärker
ist
Mas
na
madrugada
Aber
in
der
Morgendämmerung
Também
tem
remédio
pra
dor
Gibt
es
auch
ein
Mittel
gegen
den
Schmerz
Vem
na
madrugada
Kommt
in
der
Morgendämmerung
A
inspiração,
inspiração
de
compor
Die
Inspiration,
Inspiration
zum
Komponieren
É
na
madrugada
Es
ist
in
der
Morgendämmerung
Que
o
homem
perdoa
seu
grande
amor
Dass
der
Mann
seiner
großen
Liebe
vergibt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Delcio Luiz Da Silveira, Paulo Carvalho
Attention! Feel free to leave feedback.