Bom Gosto - É na madrugada - Ao Vivo - translation of the lyrics into German

É na madrugada - Ao Vivo - Bom Gostotranslation in German




É na madrugada - Ao Vivo
Es ist in der Morgendämmerung - Live
Eu sei que pra você eu posso contar
Ich weiß, dass ich dir alles erzählen kann
Abrir meu coração
Mein Herz öffnen
Sei que ninguém vai me criticar
Ich weiß, dass niemand mich kritisieren wird
Outra decepção
Noch eine Enttäuschung
Mais um falso querer
Noch ein falsches Begehren
Coração não aguenta mais sofrer
Das Herz erträgt es nicht mehr zu leiden
Coração não aguenta mais
Das Herz erträgt es nicht mehr
Será que você não sorte no amor
Hast du etwa kein Glück in der Liebe
Ou acostumou a viver degustando essa dor?
Oder hast du dich schon daran gewöhnt, diesen Schmerz auszukosten?
Uma taça sem vinho
Ein Kelch ohne Wein
Um amor sem carinho
Eine Liebe ohne Zärtlichkeit
É na madrugada
Es ist in der Morgendämmerung
Depois que eu converso com Deus
Nachdem ich mit Gott gesprochen habe
É na madrugada que eu choro lembrando do adeus
Es ist in der Morgendämmerung, dass ich weine, wenn ich mich an den Abschied erinnere
É na madrugada que a dor é mais forte
Es ist in der Morgendämmerung, dass der Schmerz stärker ist
Do que eu, que eu, que eu, que eu
Als ich, als ich, als ich, als ich
Mas na madrugada
Aber in der Morgendämmerung
Também tem remédio pra dor
Gibt es auch ein Mittel gegen den Schmerz
Vem na madrugada
Kommt in der Morgendämmerung
A inspiração de compor
Die Inspiration zum Komponieren
É na madrugada
Es ist in der Morgendämmerung
Que o homem perdoa seu grande amor
Dass der Mann seiner großen Liebe vergibt
Eu sei que pra você eu posso contar
Ich weiß, dass ich dir alles erzählen kann
Abrir meu coração
Mein Herz öffnen
Sei que ninguém vai me criticar
Ich weiß, dass niemand mich kritisieren wird
Outra decepção
Noch eine Enttäuschung
Mais um falso querer
Noch ein falsches Begehren
Coração não aguenta mais sofrer
Das Herz erträgt es nicht mehr zu leiden
Coração não aguenta mais
Das Herz erträgt es nicht mehr
Será que você não sorte no amor
Hast du etwa kein Glück in der Liebe
Ou acostumou a viver degustando essa dor?
Oder hast du dich schon daran gewöhnt, diesen Schmerz auszukosten?
Uma taça sem vinho
Ein Kelch ohne Wein
Um amor sem carinho
Eine Liebe ohne Zärtlichkeit
É na madrugada
Es ist in der Morgendämmerung
Depois que eu converso com Deus
Nachdem ich mit Gott gesprochen habe
É na madrugada que eu choro lembrando do adeus
Es ist in der Morgendämmerung, dass ich weine, wenn ich mich an den Abschied erinnere
É na madrugada que a dor é mais forte
Es ist in der Morgendämmerung, dass der Schmerz stärker ist
Do que eu, que eu, que eu, que eu
Als ich, als ich, als ich, als ich
Mas na madrugada
Aber in der Morgendämmerung
Também tem remédio pra dor
Gibt es auch ein Mittel gegen den Schmerz
Vem na madrugada
Kommt in der Morgendämmerung
A inspiração de compor
Die Inspiration zum Komponieren
É na madrugada
Es ist in der Morgendämmerung
Que o homem perdoa seu grande amor
Dass der Mann seiner großen Liebe vergibt
Amor, amor amor
Liebe, Liebe, Liebe
É na madrugada
Es ist in der Morgendämmerung
Depois que eu converso com Deus
Nachdem ich mit Gott gesprochen habe
É na madrugada que eu choro lembrando do adeus
Es ist in der Morgendämmerung, dass ich weine, wenn ich mich an den Abschied erinnere
É na madrugada que a dor é mais forte
Es ist in der Morgendämmerung, dass der Schmerz stärker ist
Do que eu
Als ich
Mas na madrugada
Aber in der Morgendämmerung
Também tem remédio pra dor
Gibt es auch ein Mittel gegen den Schmerz
Vem na madrugada
Kommt in der Morgendämmerung
A inspiração, inspiração de compor
Die Inspiration, Inspiration zum Komponieren
É na madrugada
Es ist in der Morgendämmerung
Que o homem perdoa seu grande amor
Dass der Mann seiner großen Liebe vergibt
Amor
Liebe





Writer(s): Delcio Luiz Da Silveira, Paulo Carvalho


Attention! Feel free to leave feedback.