Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czuję
jak
co
dzień,
że
chyba
się
duszę
i
biorąc
tu
oddech
nie
łapię
nic,
Jeden
Tag
fühle
ich,
dass
ich
ersticke,
und
wenn
ich
hier
Luft
hole,
krieg
ich
nichts.
I
powiedz
co
teraz,
bo
czuję,
że
muszę,
brakuje
mi
tlenu,
a
dalej
chce
żyć!
Sag
mir,
was
jetzt,
denn
ich
spür,
ich
muss,
es
fehlt
Sauerstoff,
und
ich
will
trotzdem
leben!
I
nie
wiem
co
robić,
przeżywam
katusze
i
liczę
już
tylko
przez
ile
dni
Weiß
nicht,
was
tun,
ich
leide
Qualen
und
zähl
nur
noch,
wie
viele
Tage
noch.
I
szukam
tej
drogi
bo
chciałbym
stąd
uciec,
za
często
brakuje
mi
straconych
chwil.
Ich
suche
diesen
Weg,
denn
ich
will
hier
raus,
allzu
oft
entgehen
mir
verpasste
Momente.
I
chcę
się
uwolnić,
a
coś
mnie
tu
trzyma,
ja
chyba
za
dobrze
znam
to
coś
Ich
will
mich
befreien,
doch
was
hält
mich
hier,
ich
kenn
dieses
Etwas
wohl
zu
gut.
I
wiem
to
na
pewno,
nie
mogę
przeginać,
podobno
mówiłem
już
dawno
to.
Und
ich
weiß
ganz
sicher,
darf
nicht
übertreiben,
angeblich
sagte
ich
das
schon
lang.
Teraz
jak
zawsze
nie
mogę
wytrzymać
i
czuję
się
jakbym
dotykał
dna,
Jetzt
wie
immer
halt
ich's
nicht
aus
und
fühl
mich,
als
ob
ich
den
Grund
berührte.
Bo
przecież
mówiono
mi
nie
raz
to
chyba
- po
każdym
upadku
należy
wstać.
Denn
man
hat
mir
schließlich
oft
gesagt
wohl
- nach
jedem
Sturz
soll
man
aufstehen.
Nie
wiem
co
może
mi
przynieść
jutro,
nie
wiem
czy
będę
tu
pił
na
smutno,
Weiß
nicht,
was
morgen
mir
bringen
wird,
weiß
nicht,
ob
ich
hier
trinken
werd
aus
Trauer.
Może
się
uda
i
w
końcu
to
zrobię
tak,
żeby
tu
później
nie
mówić
trudno.
Vielleicht
schaff
ich's
und
mach's
endlich
so,
dass
man
später
nicht
sagt:
Schade
nun.
Bo
póki
co
chciałbym
pokonać
ten
bezdech,
Denn
bis
dahin
will
ich
diese
Luftnot
schlagen,
Dopóki
tu
jestem
w
stanie
jeszcze
wyjść
na
powierzchnie,
złapać
powietrze.
Solang
ich
hier
noch
kann,
auftauchen
an
die
Oberfläche,
frische
Luft
erfassen.
Muszę
koniecznie
przebić
tą
ścianę,
przebić
ten
mur,
przebić
na
pół,
Ich
muss
unbedingt
diese
Wand
durchdringen,
durchbrechen
diese
Mauer,
sie
zertrümmern,
Nawet
jeżeli
miałbym
tu
poczuć
jedynie
ból,
strzeli
mnie
chuj.
Selbst
wenn
ich
dabei
nur
Schmerz
spüren
würde,
verdammt.
Jeśli
nigdy
nie
znalazłbym
drogi
do
wyjścia,
Falls
ich
nie
einen
Ausweg
finden
könnte,
Ale
wierzę,
że
znajdę
na
końcu
drogowskaz,
który
mi
wskaże
kierunek
gdzie
iść
mam.
Doch
ich
glaub,
ich
find
noch
diese
Wegweisung,
die
mir
zeigt,
wohin
zu
gehn
ich
hab.
Wiem,
że,
muszę
się
tylko
skupić,
Ich
weiß,
ich
muss
nur
mich
konzentrieren,
Bo
nie
ma
to
sensu,
żeby
stać
w
miejscu
dalej
w
tym
syfie
i
tylko
się
dusić.
Denn
es
bringt
nichts,
in
diesem
Dreck
stillzustehen
und
weiterhin
zu
ersticken.
Mam
tyle
powodów,
żeby
złapać
oddech.
Ich
hab
so
viele
Gründe,
Atem
zu
holen.
I
tyle
powodów,
by
nie
robić
nic.
Und
so
viele
Gründe,
nichts
zu
tun
dabei.
A
chcę
więcej
niż
to,
co
masz
za
wygodne.
Doch
ich
will
mehr
als
das,
was
du
als
bequem
hast.
I
nie
dusić
się
już
tylko
w
lepsze
dni.
Und
nicht
ersticken
nur
an
guten
Tagen
jetzt.
Ooh,
za
długo
oddychałem
przez
tę
słomkę,
Ooh,
zu
lang
hab
ich
durch
dieses
Röhrchen
geatmet,
Podwodny
okręt,
choć
jedyne,
co
zatapiałem,
to
piątek.
U-Boot-Held,
obwohl
ich
bloß
Wochenenden
ersäufte.
Czasem
zęby
i
paznokcie
w
jakiejś
flądrze,
nie
za
mądrej,
Manchmal
mit
Zähnen
und
Klauen
in
Platten,
nicht
schlau,
Monciak,
mam
daleko,
raz
coś
z
Chmielnej,
raz
z
Piotrkowskiej.
Monciak,
ich
wohne
weit,
mal
was
von
Chmielna,
mal
von
Piotrkowska.
Tracę
oddech
przez
zazdrosne,
tracę
formę
przez
nagonkę
Verlier
Atem
durch
Neider,
verlier
Form
durch
Hetze
Na
bycie
w
uścisku
z
kimś
dwa
cztery,
kupię
anakondę.
Aufs
Einssein
mit
jemand
24/7,
kauf
ich
'ne
Anakonda.
Może
da
napisać
zwrotkę,
da
mi
z
fanem
zrobić
fotkę,
Vielleicht
schreibt
sie
'ne
Strophe,
lässt
mich
mit
'nem
Fan
fotografieren,
Bo
gramy
tu
dla
nich,
nie
tylko
po
to,
by
od
nich
złapać
oddech.
Denn
wir
spielen
hier
für
sie,
nicht
nur
für
Luft
von
ihnen.
Rzuciłem
wszystko,
co
mnie
mogło
trzymać
w
miejscu,
Ich
warf
alles
fort,
was
mich
festhalten
konnte,
Rzuciłem
wszystko,
co
mi
leżało
na
sercu.
War
alles
weg,
was
mir
auf
dem
Herzen
lag.
Zabrałem
wszystko
to,
co
kocham
w
jednym
miejscu,
Nahm
alles
mit,
was
ich
lieb
hab
versammelt,
Złapałem
oddech,
zobacz,
czyli
teraz
jest
na
wierzchu.
Holte
Luft
voll,
siehst
du,
jetzt
ist
es
obenauf.
Jak
pójdę
dalej
w
to,
możesz
być
pewny,
ziom,
Geh
ich
hier
weiter
rein,
sicher
sei
dir,
Kollege,
Że
jeszcze
nie
raz
odbierze
ci
oddech
to
co
zrobię
#Martwy_ciąg.
Dass
meins
Kreuzheben
dir
noch
oft
den
Atem
rauben
wird.
Żyć
pełną
piersią,
z
pełnym
brzuchem,
przestać
wierzyć
w
los,
Voll
leben,
vollen
Bauch,
aufhören
ans
Schicksal
zu
glauben,
Ostatni
tlenu
gram
- wydać
z
siebie
głos.
Der
letzte
Rest
Luft
noch
- geb
alles,
lass
es
raus.
Mam
tyle
powodów,
żeby
złapać
oddech.
Ich
hab
so
viele
Gründe,
Atem
zu
holen.
I
tyle
powodów,
by
nie
robić
nic.
Und
so
viele
Gründe,
nichts
zu
tun
dabei.
A
chcę
więcej
niż
to,
co
masz
za
wygodne.
Doch
ich
will
mehr
als
das,
was
du
als
bequem
hast.
I
nie
dusić
się
już
tylko
w
lepsze
dni.
Und
nicht
ersticken
nur
an
guten
Tagen
jetzt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Salvare
Attention! Feel free to leave feedback.