Lyrics and translation Bongor - Szaltó
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hajnali
négy,
most
nálam
ég
az
egyetlen
lámpa
Четыре
утра,
у
меня
горит
единственная
лампа,
A
papírra
fordítom
a
fényt,
és
megnől
a
szavaknak
árnya
Направляю
свет
на
бумагу,
и
тени
от
слов
становятся
больше.
Najó,
először
is
keressük
meg
a
flowt
Ну
что
ж,
для
начала
найдём
ритм,
Ó
jó
lesz
ez
a
depó
na
lets
go
О,
это
депо
подойдет,
так
что
погнали.
Bemelegités
képpen
legyen
egy
hátraszalt
Для
разминки
сделаем
сальто
назад.
Vér
pontos
ritmusban
vágtat
a
sz
Кровь
стучит
в
ритме
сл
Seggre
estem,
tessék
engem
megdicsérni
hah
Черт,
я
упал,
похвалите
меня,
а?
De
itt
senki
nem
vereget
hátba
hogy
bravo
Но
здесь
никто
не
похлопает
по
спине
и
не
скажет
«браво».
Kréta
por
a
kézbe,
adrenalin
a
vérbe
Мел
в
руках,
адреналин
в
крови,
Fehér
tenyér
és
indul
a
show
csap
Белая
ладонь,
и
шоу
начинается,
хлоп!
Az
jut
eszembe
igy
felfele
menet
Поднимаясь,
я
думаю
о
том,
Hogy
bátorságot
szinlelni,
nem
is
lehet
Что
храбрость
нельзя
симулировать.
Akárhogy
is
bevagy
szarva
de
merész
leszel
Как
бы
ты
ни
боялся,
ты
будешь
смелым
Azáltal
de
hogy
belemész
Уже
потому,
что
решился
на
это.
Habár
előnyből
indulok
tényleg
mert
Хотя
у
меня
фора,
потому
что
Tudod
az
időt
eltörtem
véletlen
Я
случайно
разбил
время,
És
az
egyik
kis
elszórt
szilánkjában
И
в
одном
из
его
осколков
Egy
évezredet
rappeltem
végetlen
Я
увидел
бесконечное
повторение
года.
Figyelj,
tudod
mi
kell
fújjad
kivele,
ezaz
Слушай,
знаешь,
что
тебе
нужно
сделать?
Выдохни
это.
Igen,
nyugi
figyelj
hova
sietsz
Да,
успокойся,
куда
ты
спешишь?
Igen
ez
most
csak
a
tied
Это
только
твоё.
Úgy
érzem
magam
mint
egy
légtornász,
a
magasban
keressetek
Я
чувствую
себя
воздушным
гимнастом,
ищите
меня
высоко
в
небе.
Egyensúlyozok
éppen
egy
gondolat
jelen
és,
bármikor
leeshetek
Я
балансирую
на
грани
мысли,
и
могу
в
любой
момент
сорваться.
4 fal
között
egy
utazás,
nem
kell
a
taps
zene
fény
Путешествие
в
четырёх
стенах,
не
нужны
аплодисменты,
музыка,
свет.
Csak
a
zuhanás
hogy
ne
tudjam
ki
vagyok
mig
két
sorom
össze
nem
ér
Только
падение,
чтобы
я
не
помнил,
кто
я,
пока
мои
строки
не
сложатся
воедино.
Hazudnék
ha
mondanám
hogy
nem
vonz
nagyon
az
az
ötlet
Солгу,
если
скажу,
что
меня
не
привлекает
идея
Hogy
megritkitsam
az
öntelt,
páváktól
lazatált
csöppet
Проредить
ряды
самодовольных
павлинов.
Én
nem
beszélem
a
te
nyelved,
de
hidd
el
nem
gyűlöllek
Я
не
говорю
на
твоём
языке,
но
поверь,
я
не
ненавижу
тебя.
Csak
azé'
öllek
pöcsfej
meg
hogy
végre
élvezhessem
már
a
csöndet
Я
обниму
тебя,
придурок,
только
чтобы
наконец
насладиться
тишиной.
Egyem
a
szivét,
a
Marslakó
Dávi
Съешь
моё
сердце,
марсианин
Давид,
Már
megint
olyan
jó
közhelyeket
ásit
Он
снова
зевает
такими
банальностями.
Egyik
sárgább
mint
a
másik
Одна
желтее
другой,
Elél
egy
nyárig
csak
közben
az
ember
szive
kivásik
Хватает
их
только
на
лето,
а
сердце
человека
тем
временем
скребет.
A
halál
csöndbe
járkál
e
feketén
Смерть
крадётся
в
тишине
этой
тьмы,
Az
egódnak
peremén
На
краю
твоего
эго,
Ahol
le
esnek
a
kincsek,
titkok,
vágyak
Где
падают
сокровища,
секреты,
желания,
Ahol
a
zuhanás
egyedül
a
cinkos
társad
Где
падение
— твой
единственный
сообщник.
Kolonizáljuk
má'
a
marsot,
remélem
ott
számomra
is
van
hely
Давай
уже
колонизируем
Марс,
надеюсь,
там
найдётся
место
и
для
меня.
Örök
sötétséget
hozott
a
földre
ez
a
két
csillogó
rózsaszin
faszfej
Эти
два
розовых
мудака
принесли
на
Землю
вечную
тьму.
Ez
a,
valóság
kora
(para...)
para
para
para
lel
Это
эра
реальности
(ужас...),
паника,
паника,
паника
в
душе,
Csak
egy
mása
az
irástudatlanok
árulása
stex
fux
és
aparát
Всего
лишь
копия
предательства
невежд:
деньги,
секс
и
дешёвые
понты.
Lehet
hogy
csak
túl
gondolom,
ennyire
Может
быть,
я
просто
слишком
много
думаю,
Nem
kell
mindent
megfejteni
(faszom)
Не
нужно
всё
разгадывать
(к
чёрту).
Nem
akarok
nyerni
se
Я
не
хочу
выигрывать,
Csak
kurvára
utálok
veszteni
(tudom)
Просто,
блин,
ненавижу
проигрывать
(знаю).
Megcsúszhat
a
kezem,
túl
sok
múlik
nekem
ezen
Мои
руки
могут
дрогнуть,
слишком
многое
поставлено
на
карту.
Se
védőhálóm
se
keresetem
У
меня
нет
ни
страховки,
ни
денег,
De
az
ugrás
az
egyetlen
esélyem
a
repülésre
Но
прыжок
— мой
единственный
шанс
взлететь,
És
csak
ezér'
élek
ezt
szeretem
И
только
ради
этого
я
живу,
это
я
люблю.
Úgy
érzem
magam
mint
egy
légtornász,
a
magasban
keressetek
Я
чувствую
себя
воздушным
гимнастом,
ищите
меня
высоко
в
небе.
Egyensúlyozok
éppen
egy
gondolat
jelen
és,
bármikor
leeshetek
Я
балансирую
на
грани
мысли,
и
могу
в
любой
момент
сорваться.
4 fal
között
egy
utazás,
nem
kell
a
taps
zene
fény
Путешествие
в
четырёх
стенах,
не
нужны
аплодисменты,
музыка,
свет.
Csak
a
zuhanás
hogy
ne
tudjam
ki
vagyok
mig
két
sorom
össze
nem
ér
Только
падение,
чтобы
я
не
помнил,
кто
я,
пока
мои
строки
не
сложатся
воедино.
Úgy
érzem
magam
mint
egy
légtornász,
a
magasban
keressetek
Я
чувствую
себя
воздушным
гимнастом,
ищите
меня
высоко
в
небе.
Egyensúlyozok
éppen
egy
gondolat
jelen
és,
bármikor
leeshetek
Я
балансирую
на
грани
мысли,
и
могу
в
любой
момент
сорваться.
4 fal
között
egy
utazás,
nem
kell
a
taps
zene
fény
Путешествие
в
четырёх
стенах,
не
нужны
аплодисменты,
музыка,
свет.
Csak
a
zuhanás
hogy
ne
tudjam
ki
vagyok
mig
két
sorom
össze
nem
ér
Только
падение,
чтобы
я
не
помнил,
кто
я,
пока
мои
строки
не
сложатся
воедино.
Hajnali
négy,
egyetlen
lámpa,
és
a
szavak
árnyéka
megnől
Четыре
утра,
одна
лампа,
и
тени
от
слов
становятся
больше.
Tizedik
emelet
Десятый
этаж,
Baszki
nem
tudod
mit
hagysz
ki
a
kilátás
sokkal
szebb
innen
fentről
Черт,
ты
не
представляешь,
чего
лишаешься,
вид
отсюда
намного
лучше.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Csongor Berta
Album
Körök
date of release
22-01-2020
Attention! Feel free to leave feedback.