Lyrics and translation Bongor - veréb - interlude
veréb - interlude
воробей - интерлюдия
Tényleg
lassan
az
álmaim
életét
élem
Я
и
правда
потихоньку
живу
жизнь
своей
мечты,
Elégettem
két
millát
klipekre
a
télen
Спустил
два
ляма
на
клипы
за
зиму,
És
kábé
ugyanennyit
spekára,
piára
И
примерно
столько
же
на
жратву
и
пойло,
Buszra,
fűre,
koxra
meg
terápiára
На
автобусы,
траву,
кокс
и
терапию.
Beoltottam
pár
rappert
úgy
képletesen
Задиссил
пару
рэперов,
образно
говоря,
Addig
fogok
pofázni,
hogy
rábaszok
én
rendesen
Буду
пиздеть,
пока
по-настоящему
не
добьюсь
своего.
De
beoltom
én
magamat
is
helyetted
szintén
Но
и
себя
тоже
задиссил
бы
вместо
тебя,
A
T.
Danny
farka
pont
akkora,
mint
én
У
Т.
Дэнни
хуй
такой
же
длины,
как
у
меня,
Képes
leszek-e
konfrontálódni
az
életben
egyszer
Смогу
ли
я
вообще
когда-нибудь
постоять
за
себя,
Mr.
"Elnézést
kérek,
ha
a
lábamra
lépnek"
gengszter
Мистер
"Простите,
что
на
ногу
вам
наступил"
гангстер.
Googlizom
a
problémáim,
nem
tetszik
amit
találok
Гуглю
свои
проблемы,
не
нравится
то,
что
нахожу,
Mindegyik
külön-külön
is
épp
elég
halál
ok
Каждая
по
отдельности
— достаточная
причина
сдохнуть.
La,
la,
la-la-la
Ла,
ла,
ла-ла-ла
La-la,
la,
la-la-la-la
Ла-ла,
ла,
ла-ла-ла-ла
La-la,
la,
la-la-la-la-la
Ла-ла,
ла,
ла-ла-ла-ла-ла
La-la,
la-la,
la,
la
Ла-ла,
ла-ла,
ла,
ла
Pörgetem
az
instám,
ahol
minden
tartalom
Листаю
свой
инсту,
где
весь
контент
Azt
súgja,
hogy
nekem
már
rég
nem
itt
kéne
tartanom
Твердит,
что
я
уже
давно
должен
был
всего
добиться.
Haragszom
a
pénzre,
mert
nekem
sose
volt
elég
Злюсь
на
деньги,
потому
что
у
меня
их
никогда
не
было
достаточно,
Én
vagyok
akire
a
rap-dalokban
azt
mondják,
hogy
veréb
Я
тот,
про
кого
в
рэп-песнях
говорят
"воробей",
Mert
arról
ugatok,
nincs
boldogság
a
tárcádban
Потому
что
тявкаю
о
том,
что
счастье
не
в
деньгах,
Akkor
mi
a
faszt
keresek
megint
itt
a
plázában?
Так
какого
хера
я
снова
ошиваюсь
в
этом
торговом
центре?
Velem
jó
társalogni,
általában
helyeslek
Со
мной
приятно
поболтать,
обычно
я
с
тобой
согласен,
De
megmondom
a
véleményem
rólad,
csak
nem
neked
Но
скажу
свое
мнение
о
тебе,
только
не
тебе
в
лицо.
Rajta
kaptál,
hogy
nem
értem
Ты
спалился,
что
я
не
понял,
Azt
amiről
beszélsz
mert
a
nevetésem
О
чем
ты
говоришь,
потому
что
я
засмеялся
Rosszul
időzítettem
én
ha-ha-ha
Не
вовремя,
ха-ха-ха.
Még
ki
se
mondtad
a
viccet,
de
már
kacagtam
Ты
еще
не
рассказал
шутку,
а
я
уже
ржал,
Olyan
kiábrándító
az
életem
unalma
Такая
же
тоска
зелёная
от
моей
жизни,
Mint
mikor
visszacsap
a
WC-víz
a
lukamba'
Как
когда
вода
в
унитазе
тебя
обрызгивает.
Ha
összeesnék
az
utcán,
azért
pusztulnék
el
Если
я
упаду
в
обморок
на
улице,
то
сдохну
от
того,
Mert
a
puszta
segítségkérés
eltölt
rosszulléttel
Что
сама
просьба
о
помощи
вызывает
у
меня
тошноту.
La,
la,
la-la-la
Ла,
ла,
ла-ла-ла
La-la,
la,
la-la-la-la
Ла-ла,
ла,
ла-ла-ла-ла
La-la,
la,
la-la-la-la-la
Ла-ла,
ла,
ла-ла-ла-ла-ла
La-la,
la-la,
la,
la
Ла-ла,
ла-ла,
ла,
ла
Felelősséget
is
vállalnék,
ha
egyszer
kijózanodnék
Я
бы
взял
на
себя
ответственность,
если
бы
хоть
раз
протрезвел,
De
addig
mindent
az
alkesz
apámra
fogok,
aki
halott
rég
Но
пока
что
буду
все
списывать
на
своего
алкаша-отца,
который
давно
сдох.
De
hiába
vagyok
tudatában
ennek
Но
даже
при
том,
что
я
это
осознаю,
Az
öntudat
nem
mossa
le
a
szennyet
Осознание
не
смоет
грязь.
Már
jól
takarom
a
görcseim
Я
уже
хорошо
скрываю
свои
судороги,
Csak
a
zuhany
alatt
sírok,
ne
lássák
a
könnyeim
Плачу
только
в
душе,
чтобы
никто
не
видел
моих
слез.
De
szerencsére
pont
annyi
trauma
ért
Но,
к
счастью,
я
пережил
достаточно
травм,
Hogy
lett
egy
kicsi
humorom
azért
Чтобы
у
меня
все
же
появилось
немного
чувства
юмора.
La,
la,
la-la-la
Ла,
ла,
ла-ла-ла
La-la,
la,
la-la
Ла-ла,
ла,
ла-ла
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hanna Cseri
Attention! Feel free to leave feedback.