"This is based on a... on the time we spent in a hotel called the Millon Dollar Hotel in Los Angeles, which is downtown Los Angeles. It's like a half-way house hotel for b__s and people thrown out of hospitals under the Regean era. And I was being taken through this hotel--I was doing some filming down there--and I noticed that the cheap liquor that all the b__s drank was called Wild Irish Rose. So I started with the line, 'The city of Angels/Has brought a devil out in me', and developed it on from there. The Rose in Ireland, as you know, is a sort of romantic image of love, obviously, but it's also an image of Ireland itself. That is an image I thought would be nice to subvert."
"Это основано на... на времени, которое мы провели в отеле под названием «Million Dollar Hotel» в Лос-Анджелесе, в центре города. Это что-то вроде реабилитационного отеля для бомжей и людей, выброшенных из больниц в эпоху Рейгана. И меня проводили по этому отелю
- я снимал там что-то
- и я заметил, что дешёвый ликёр, который пили все бомжи, назывался «Дикая ирландская роза». Так что я начал со строки «Город Ангелов
/ Выпустил во мне дьявола» и развил её дальше. Роза в Ирландии, как вы знаете, это своего рода романтический образ любви, очевидно, но это также образ самой Ирландии. Это образ, который, как мне показалось, было бы неплохо извратить."
Well I saw the city of angels
Что ж, я видел город ангелов,
It brought a devil out in me
Он выпустил во мне дьявола,
And hell's hotel on sunset
И адский отель на Сансет
Showed a w____ no mercy
Не проявил милосердия к шлюхе.
As the orange sky was screaming
Когда оранжевое небо кричало,
From the roof I let her go
С крыши я отпустил её.
These are the dizzying heights that brought me
Это головокружительные высоты, которые принесли мне