Boris Vian - Complainte Du Progress (Les Arts Menagers) - translation of the lyrics into German




Complainte Du Progress (Les Arts Menagers)
Die Klage des Fortschritts (Haushaltsgeräte)
Autrefois pour faire sa cour
Früher, um den Hof zu machen,
Ils parlaient d'amour
Sprachen sie von Liebe,
Pour mieux prouver leur ardeur
Um ihre Leidenschaft besser zu beweisen,
Ils offraient son coeur
Boten sie ihr Herz an.
Maintenant c'est plus pareil
Jetzt ist es nicht mehr dasselbe,
Ça change ça change
Es ändert sich, es ändert sich,
Ils vous disent: mon cher ange
Sie sagen dir: Mein lieber Engel,
Et vous glissent à l'oreille
Und flüstern dir ins Ohr:
Ah! Gudule
Ach! Gudula,
Viens m'embrasser
Komm, küss mich,
Et je te donnerai
Und ich gebe dir
Un frigidaire
Einen Kühlschrank,
Un joli scoutaire
Einen schicken Motorroller,
Un atomivère
Einen Atommixer,
Et du Dunlopillo
Und Dunlopillo,
Une cuisinière
Einen Herd,
Avec un four en verre
Mit einem Glasofen,
Des tas de couverts
Viele Bestecke,
Et des pelles à gâteaux
Und Kuchenheber,
Une tourniquette
Einen Dreher,
Pour faire la vinaigrette
Um Vinaigrette zu machen,
Un bel aérateur
Einen schönen Lüfter,
Pour manger les odeurs
Um die Gerüche zu essen,
Des draps qui chauffent
Heizende Bettlaken,
Un pistolet à gauffres
Ein Waffeleisen,
Un avion pour deux
Ein Flugzeug für zwei,
Et nous serons heureux
Und wir werden glücklich sein.
Autrefois s'il arrivait
Früher, wenn es vorkam,
Que l'on se querelle
Dass man sich stritt,
Votre mari s'en allait
Ging dein Mann weg,
Laissant la vaisselle
Ließ das Geschirr stehen.
Maintenant que voulez-vous
Was willst du jetzt?
La vie est si chère
Das Leben ist so teuer,
Il dit: rentre chez ta mère
Er sagt: Geh zurück zu deiner Mutter,
Et il se garde tout
Und er behält alles.
Ah! Gudule
Ach! Gudula,
Excuse-toi
Entschuldige dich,
Ou je reprends tout ça
Oder ich nehme das alles zurück,
Mon frigidaire
Meinen Kühlschrank,
Mon armoire à cuillères
Meinen Löffelschrank,
Mon évier en ferre
Meine Spüle aus Eisen,
Et mon poêle à mazout
Und meinen Ölofen,
Mon cire-godasses
Meine Schuhcreme-Maschine,
Mon repasse-limaces
Meinen Schnecken-Bügler,
Mon tabouret à glace
Meinen Eishocker,
Et mon chasse-filous
Und meinen Spitzbuben-Jäger,
La tourniquette
Den Dreher,
A faire la vinaigrette
Um Vinaigrette zu machen,
Le ratatine-ordures
Den Müll-Schrumpfer,
Et le coupe-friture
Und den Fritten-Schneider.
Et si la belle
Und wenn die Schöne
Se montre encore cruelle
Sich noch grausam zeigt,
Il la franque dehors
Wirft er sie hinaus,
Et il confie son sort
Und er vertraut sein Schicksal an
Au frigidaire
Dem Kühlschrank,
À l'efface-poussière
Dem Staubentferner,
À la cuisinière
Dem Herd,
Au lit qu'est toujours fait
Dem Bett, das immer gemacht ist,
Au chauffe-savates
Dem Pantoffelwärmer,
Au canon à patates
Der Kartoffelkanone,
À l'éventre-tomates
Dem Tomaten-Ausweider,
À l'écorche-poulet
Dem Hühner-Schinder.
Mais très très vite
Aber sehr, sehr schnell
Il reçoit la visite
Empfängt er den Besuch
D'une douce petite
Einer süßen Kleinen,
Qui lui offre son coeur
Die ihm ihr Herz anbietet.
Alors il flanche
Dann gibt er nach,
Et c'est votre revanche
Und das ist deine Rache,
Car elle cassera
Denn sie wird zerbrechen,
Jusqu'à son dernier plat
Bis zu ihrem letzten Teller,
Car elle cassera
Denn sie wird zerbrechen,
Jusqu'à son dernier plat
Bis zu ihrem letzten Teller,
Car elle cassera
Denn sie wird zerbrechen,
Jusqu'à son dernier plat
Bis zu ihrem letzten Teller.





Writer(s): Boris Vian, Alain Goraguer


Attention! Feel free to leave feedback.