Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Complainte du progrès, les arts ménagers
Die Klage des Fortschritts, die Haushaltskünste
La
complainte
du
progrès
Die
Klage
des
Fortschritts
Autrefois
pour
faire
sa
cour
Früher,
um
den
Hof
zu
machen,
On
parlait
d'amour
Sprach
man
von
Liebe.
Pour
mieux
prouver
son
ardeur
Um
seine
Leidenschaft
besser
zu
beweisen,
On
offrait
son
cœur
Bot
man
sein
Herz
an.
Maintenant,
c'est
plus
pareil
Jetzt
ist
es
nicht
mehr
dasselbe,
Ça
change,
ça
change
Es
ändert
sich,
es
ändert
sich.
Pour
séduire
le
cher
ange
Um
den
lieben
Engel
zu
verführen,
On
lui
glisse
à
l'oreille
Flüstert
man
ihr
ins
Ohr:
Viens
m'embrasser
Komm,
küss
mich,
Et
je
te
donnerai
Und
ich
gebe
dir
Un
frigidaire
Einen
Kühlschrank,
Un
joli
scooter
Einen
hübschen
Roller,
Un
atomixer
Einen
Atomixer,
Et
du
Dunlopillo
Und
Dunlopillo,
Une
cuisinière
Einen
Herd
Avec
un
four
en
verre
Mit
einem
Glasofen,
Des
tas
de
couverts
Viele
Bestecke
Et
des
pelles
à
gâteaux
Und
Kuchenheber.
Une
tourniquette
Eine
Drehkurbel
Pour
faire
la
vinaigrette
Für
die
Vinaigrette,
Un
bel
aérateur
Einen
schönen
Belüfter,
Pour
bouffer
les
odeurs
Um
die
Gerüche
zu
vertilgen,
Des
draps
qui
chauffent
Heizbare
Laken,
Un
pistolet
à
gauffres
Eine
Waffelpistole,
Un
avion
pour
deux
Ein
Flugzeug
für
zwei,
Et
nous
serons
heureux
Und
wir
werden
glücklich
sein.
Autrefois
s'il
arrivait
Früher,
wenn
es
vorkam,
Que
l'on
se
querelle
Dass
man
sich
stritt,
L'air
lugubre
on
s'en
allait
Ging
man
mit
düsterer
Miene
weg
En
laissant
la
vaisselle
Und
ließ
das
Geschirr
stehen.
Maintenant,
que
voulez-vous
Was
wollen
Sie
jetzt?
La
vie
est
si
chère
Das
Leben
ist
so
teuer,
On
dit
rentre
chez
ta
mère
Man
sagt,
geh
zurück
zu
deiner
Mutter,
Et
on
se
garde
tout
Und
behält
alles.
Excuse-toi
Entschuldige
dich,
Ou
je
reprends
tout
ça
Oder
ich
nehme
all
das
zurück.
Mon
frigidaire
Meinen
Kühlschrank,
Mon
armoire
à
cuillères
Meinen
Löffelschrank,
Mon
évier
en
fer
Meine
Spüle
aus
Eisen
Et
mon
poêle
à
mazout
Und
meinen
Ölofen,
Mon
cire-godasses
Meinen
Schuhputzer,
Mon
repasse-limaces
Meinen
Schneckenbügler,
Mon
tabouret
à
glace
Meinen
Eishocker
Et
mon
chasse
filou
Und
meinen
Spitzbubenjäger.
La
tourniquette
Die
Drehkurbel
À
faire
la
vinaigrette
Für
die
Vinaigrette,
Le
ratatine-ordures
Den
Müllschlucker
Et
le
coupe-friture
Und
den
Frittürenschneider.
Et
si
la
belle
Und
wenn
die
Schöne
Se
montre
encore
rebelle
Sich
immer
noch
widerspenstig
zeigt,
On
la
fiche
dehors
Wirft
man
sie
raus,
Pour
confier
son
sort
Um
ihr
Schicksal
anzuvertrauen
Au
frigidaire
Dem
Kühlschrank,
À
l'efface-poussière
Dem
Staubentferner,
À
la
cuisinière
Dem
Herd,
Au
lit
qu'est
toujours
fait
Dem
Bett,
das
immer
gemacht
ist,
Au
chauffe-savates
Dem
Pantoffelwärmer,
Au
canon
à
patates
Der
Kartoffelkanone,
À
l'éventre-tomates
Dem
Tomatenausnehmer,
À
l'écorche-poulet
Dem
Hühnerschinder.
Mais
très,
très
vite
Aber
sehr,
sehr
schnell
On
reçoit
la
visite
Bekommt
man
Besuch
D'une
tendre
petite
Von
einer
zarten
Kleinen,
Qui
vous
offre
son
cœur
Die
dir
ihr
Herz
anbietet.
Alors
on
cède
Dann
gibt
man
nach,
Car
il
faut
bien
qu'on
s'entraide
Denn
man
muss
sich
ja
gegenseitig
helfen,
Et
l'on
vit
comme
ça
Und
so
lebt
man
dahin,
Jusqu'à
la
prochaine
fois
Bis
zum
nächsten
Mal.
Et
l'on
vit
comme
ça
Und
so
lebt
man
dahin,
Jusqu'à
la
prochaine
fois
Bis
zum
nächsten
Mal.
Et
l'on
vit
comme
ça
Und
so
lebt
man
dahin,
Jusqu'à
la
prochaine
fois
Bis
zum
nächsten
Mal.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Boris Vian, Alain Goraguer
Attention! Feel free to leave feedback.