Boris Vian - Complainte du progrès, les arts ménagers - translation of the lyrics into German




Complainte du progrès, les arts ménagers
Die Klage des Fortschritts, die Haushaltskünste
La complainte du progrès
Die Klage des Fortschritts
Autrefois pour faire sa cour
Früher, um den Hof zu machen,
On parlait d'amour
Sprach man von Liebe.
Pour mieux prouver son ardeur
Um seine Leidenschaft besser zu beweisen,
On offrait son cœur
Bot man sein Herz an.
Maintenant, c'est plus pareil
Jetzt ist es nicht mehr dasselbe,
Ça change, ça change
Es ändert sich, es ändert sich.
Pour séduire le cher ange
Um den lieben Engel zu verführen,
On lui glisse à l'oreille
Flüstert man ihr ins Ohr:
Ah, Gudule
Ach, Gudule,
Viens m'embrasser
Komm, küss mich,
Et je te donnerai
Und ich gebe dir
Un frigidaire
Einen Kühlschrank,
Un joli scooter
Einen hübschen Roller,
Un atomixer
Einen Atomixer,
Et du Dunlopillo
Und Dunlopillo,
Une cuisinière
Einen Herd
Avec un four en verre
Mit einem Glasofen,
Des tas de couverts
Viele Bestecke
Et des pelles à gâteaux
Und Kuchenheber.
Une tourniquette
Eine Drehkurbel
Pour faire la vinaigrette
Für die Vinaigrette,
Un bel aérateur
Einen schönen Belüfter,
Pour bouffer les odeurs
Um die Gerüche zu vertilgen,
Des draps qui chauffent
Heizbare Laken,
Un pistolet à gauffres
Eine Waffelpistole,
Un avion pour deux
Ein Flugzeug für zwei,
Et nous serons heureux
Und wir werden glücklich sein.
Autrefois s'il arrivait
Früher, wenn es vorkam,
Que l'on se querelle
Dass man sich stritt,
L'air lugubre on s'en allait
Ging man mit düsterer Miene weg
En laissant la vaisselle
Und ließ das Geschirr stehen.
Maintenant, que voulez-vous
Was wollen Sie jetzt?
La vie est si chère
Das Leben ist so teuer,
On dit rentre chez ta mère
Man sagt, geh zurück zu deiner Mutter,
Et on se garde tout
Und behält alles.
Ah, Gudule
Ach, Gudule,
Excuse-toi
Entschuldige dich,
Ou je reprends tout ça
Oder ich nehme all das zurück.
Mon frigidaire
Meinen Kühlschrank,
Mon armoire à cuillères
Meinen Löffelschrank,
Mon évier en fer
Meine Spüle aus Eisen
Et mon poêle à mazout
Und meinen Ölofen,
Mon cire-godasses
Meinen Schuhputzer,
Mon repasse-limaces
Meinen Schneckenbügler,
Mon tabouret à glace
Meinen Eishocker
Et mon chasse filou
Und meinen Spitzbubenjäger.
La tourniquette
Die Drehkurbel
À faire la vinaigrette
Für die Vinaigrette,
Le ratatine-ordures
Den Müllschlucker
Et le coupe-friture
Und den Frittürenschneider.
Et si la belle
Und wenn die Schöne
Se montre encore rebelle
Sich immer noch widerspenstig zeigt,
On la fiche dehors
Wirft man sie raus,
Pour confier son sort
Um ihr Schicksal anzuvertrauen
Au frigidaire
Dem Kühlschrank,
À l'efface-poussière
Dem Staubentferner,
À la cuisinière
Dem Herd,
Au lit qu'est toujours fait
Dem Bett, das immer gemacht ist,
Au chauffe-savates
Dem Pantoffelwärmer,
Au canon à patates
Der Kartoffelkanone,
À l'éventre-tomates
Dem Tomatenausnehmer,
À l'écorche-poulet
Dem Hühnerschinder.
Mais très, très vite
Aber sehr, sehr schnell
On reçoit la visite
Bekommt man Besuch
D'une tendre petite
Von einer zarten Kleinen,
Qui vous offre son cœur
Die dir ihr Herz anbietet.
Alors on cède
Dann gibt man nach,
Car il faut bien qu'on s'entraide
Denn man muss sich ja gegenseitig helfen,
Et l'on vit comme ça
Und so lebt man dahin,
Jusqu'à la prochaine fois
Bis zum nächsten Mal.
Et l'on vit comme ça
Und so lebt man dahin,
Jusqu'à la prochaine fois
Bis zum nächsten Mal.
Et l'on vit comme ça
Und so lebt man dahin,
Jusqu'à la prochaine fois
Bis zum nächsten Mal.





Writer(s): Boris Vian, Alain Goraguer


Attention! Feel free to leave feedback.