Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vaughan Williams: In Windsor Forest: IV. Wedding Chorus
Воан Уильямс: В Виндзорском лесу: IV. Свадебный хор
See
the
chariot
and
champion
of
love,
Wherein
my
lady
rideth
Видишь
колесницу
и
поборника
любви,
Где
едет
моя
госпожа,
Each
that
rules
is
a
swan
or
a
dove,
And
well
the
dove
guideth
Каждый
правитель
- лебедь
иль
голубка,
И
голубка
верно
ведёт.
As
she
moves,
who
loves,
to
duty,
And
to
undo
her
rusing,
and
in
Как
движется
она,
любящая
долг,
И
разрушая
её
хитрость,
и
в
Love
men
who
wish
soon
unite,
But
enjoy
such
a
sight,
That
they
Любви
мужчины
жаждут
единства,
Но
созерцая
сие
зрелище,
Что
Still
were
to
run,
too
soft,
Too
sweet
is
she
whose
charm-
Is
Всё
бегут,
столь
нежна,
Столь
сладостна
та,
чьё
обаянье
-
She
whose
charm
is
she
whose
charm
Is
she
whose
charm
Is
she
Та,
чьё
обаянье
та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
Whose
charm
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
Чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
Charm
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
charm
Обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
charm
Is
she
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та
Whose
charm
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
Чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
Charm
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
charm
Is
she
whose
charm
Have
Обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Та,
чьё
обаянье
Видел
You
seen
but
a
bright-headed
crow
Before
it
had
yet
touched
it?
Ли
ты
лишь
ворона
с
блестящей
головой,
Прежде
чем
коснулся
земли?
Have
you
marked
but
the
fall
of
the
Заметил
ли
падение
Snow
Before
the
soil
had
smatched
it?
Снега
До
того,
как
почва
запачкала?
Have
you
dealt
the
wool
of
the
beaver,
Or
swum
down
a
river
Касался
ли
меха
бобра,
Или
плыл
ли
вниз
по
реке,
Or
have
smelt
from
the
bud
Of
a
bud,
or
a
bud
in
the
bud?
Или
нюхал
ли
из
бутона
Бутон,
или
бутон
в
бутоне?
Or
have
tasted
the
bud
of
the
bee?
Или
вкушал
ли
мёд
пчелы?
Oh
so
bright,
Oh
so
soft,
oh
so
sweet
is
she,
Is
she
whose
charm
О,
столь
ярка,
О,
столь
нежна,
о,
столь
сладка
она,
Та,
чьё
обаянье
Is
she
whose
charm,
Is
she
whose
charm,
Is
she
whose
charm,
Is
Та,
чьё
обаянье,
Та,
чьё
обаянье,
Та,
чьё
обаянье,
Та
She
whose
charm,
Oh
so
bright,
oh
so
soft,
oh
so
sweet
is
she
Чьё
обаянье,
О,
столь
ярка,
о,
столь
нежна,
о,
столь
сладка
она
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): R. Vaughan Williams
Attention! Feel free to leave feedback.