Lyrics and translation Bournemouth Symphony Chorus, Bournemouth Symphony Orchestra, David Hill, Highcliffe Junior Choir, James Bowman, Janice Watson, Mary Dennis & Waynflete Singers - Carmina Burana: Veris leta facies
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmina Burana: Veris leta facies
Carmina Burana: Весеннее ликование
Veris
leta
facies
(The
merry
face
of
spring)
Весеннее
ликование
(Veris
leta
facies)
Mundo
propinatur,
(turns
to
the
world,)
К
миру
обращается,
(Mundo
propinatur,)
Hiemalis
acies
(sharp
winter)
Зимняя
стужа
(Hiemalis
acies)
Victa
iam
fugatur,
(now
flees,
vanquished;)
Побеждена,
прогоняется.
(Victa
iam
fugatur,)
In
vestitu
vario
(bedecked
in
various
colours)
В
разноцветном
одеянии
(In
vestitu
vario)
Flora
principatur,
(Flora
reigns,)
Флора
царствует,
(Flora
principatur,)
Nemorum
dulcisono
(the
harmony
of
the
woods)
Лесов
сладкозвучным
(Nemorum
dulcisono)
Que
cantu
celebratur.
(praises
her
in
song.)
Пением
славится.
(Que
cantu
celebratur.)
Flore
fusus
gremio
(Lying
in
Flora′s
lap)
В
объятиях
Флоры
покоясь
(Flore
fusus
gremio)
Phebus
novo
more
(Phoebus
once
more)
Феб
по-новому
(Phebus
novo
more)
Risum
dat,
hac
vario
(smiles,
now
covered)
Улыбается,
цветами
дивными
(Risum
dat,
hac
vario)
Iam
stipate
flore.
(in
many-coloured
flowers,)
Украшенный.
(Iam
stipate
flore.)
Zephyrus
nectareo
(Zephyr
breathes
nectar-)
Зефир
нектарный
(Zephyrus
nectareo)
Spirans
in
odore.
(scented
breezes.)
Доносит
ароматы.
(Spirans
in
odore.)
Certatim
pro
bravio
(Let
us
rush
to
compete)
Соревнуясь
за
награду,
(Certatim
pro
bravio)
Curramus
in
amore.
(for
love's
prize.)
Стремимся
мы
к
любви.
(Curramus
in
amore.)
Cytharizat
cantico
(In
harp-like
tones
sings)
Поет,
как
арфа,
(Cytharizat
cantico)
Dulcis
Philomena,
(the
sweet
nightingale,)
Сладкий
соловей,
(Dulcis
Philomena,)
Flore
rident
vario
(with
many
flowers)
Разноцветными
цветами
(Flore
rident
vario)
Prata
iam
serena,
(the
joyous
meadows
are
laughing,)
Луга
цветут,
безмятежны.
(Prata
iam
serena,)
Salit
cetus
avium
(a
flock
of
birds
rises
up)
Стая
птиц
взмывает
(Salit
cetus
avium)
Silve
per
amena,
(through
the
pleasant
forests,)
Над
лесами
прекрасными,
(Silve
per
amena,)
Promit
(virgin
the
of
maidens)
Обещает
дева
(Promit)
Iam
gaudia
millena.
(already
promises
a
thousand
joys.)
Тысячу
радостей.
(Iam
gaudia
millena.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Orff
Attention! Feel free to leave feedback.