Bourvil - Ah, si on le faisait faire - translation of the lyrics into German

Ah, si on le faisait faire - Bourviltranslation in German




Ah, si on le faisait faire
Ach, wenn man es machen ließe
Elle: Avoir à la maison un homme
Sie: Einen Mann im Haus zu haben
Je croyais cela merveilleux
Ich dachte, das wäre wunderbar
C'est fou le travail que tu me donnes!
Es ist verrückt, wie viel Arbeit du mir machst!
Tu es si mou, si paresseux
Du bist so schlaff, so faul
Lui: Je crois chérie que tu exagères
Er: Ich glaube, Liebling, du übertreibst
Elle: On va bien voir mon petit cœur
Sie: Das werden wir ja sehen, mein Herzchen
Répare donc la vieille étagère
Reparier doch mal das alte Regal
Toi qui te dis si bricoleur!
Du, der sich als solcher Heimwerker ausgibt!
Lui: Si on l' faisait faire
Er: Wenn man es machen ließe
Ça serait bien mieux fait pardi
Wäre es doch viel besser gemacht, mein Gott
Si on l' faisait faire
Wenn man es machen ließe
Moi j'aurais bien moins de soucis
Hätte ich viel weniger Sorgen
Elle: Au lieu de traîner
Sie: Anstatt herumzuhängen
Au lieu de fumer
Anstatt zu rauchen
Prends donc la caisse à outils
Nimm doch den Werkzeugkasten
Lui: Voyons, comprends-moi
Er: Komm, versteh mich doch
Pour ce boulot-là, je m'y connais pas
Für diese Arbeit da, da kenne ich mich nicht aus
Et puis quand je rentre de l'usine
Und außerdem, wenn ich von der Fabrik komme
Je t'assure j' suis fatigué
Ich versichere dir, ich bin müde
Elle: Moi je fais la cuisine
Sie: Ich mache die Küche
Lui: De ce pas je vais me coucher
Er: Ich werde mich sofort hinlegen
On verra demain
Wir sehen morgen
Si tout va bien
Wenn alles gut geht
Si je suis entrain
Wenn ich in Stimmung bin
J'appellerai Roger
Werde ich Roger anrufen
Notre voisin de palier
Unseren Nachbarn vom Treppenabsatz
Il est menuisier
Er ist Tischler
Elle: C'est chaque fois la même histoire!
Sie: Es ist jedes Mal die gleiche Geschichte!
L'étagère je l'arrangerai
Das Regal werde ich reparieren
Comme j'ai réparer l'armoire
So wie ich den Schrank reparieren musste
La pendule, les chaises, ton briquet
Die Uhr, die Stühle, dein Feuerzeug
Lui: Je crois chérie que tu exagères!
Er: Ich glaube, Liebling, du übertreibst!
Elle: Non, souviens-toi joli minet
Sie: Nein, erinnere dich, hübsches Kätzchen
En attendant pour te distraire
In der Zwischenzeit, um dich zu unterhalten
Il y a une fuite au robinet
Gibt es ein Leck am Wasserhahn
Lui: Si on le faisait faire
Er: Wenn man es machen ließe
Ça serait bien mieux fait pardi!
Wäre es doch viel besser gemacht, mein Gott!
Si on le faisait faire
Wenn man es machen ließe
On userait moins d'eau chérie
Würden wir weniger Wasser verbrauchen, Liebling
Elle: Tu es infernal
Sie: Du bist unerträglich
Plie-moi ce journal
Leg mir diese Zeitung weg
Et prends donc la caisse à outils
Und nimm doch den Werkzeugkasten
Lui: Voyons, comprends-moi
Er: Komm, versteh mich doch
Pour ce boulot-là, je m'y connais pas
Für diese Arbeit da, da kenne ich mich nicht aus
Et puis quand je rentre de l'usine
Und außerdem, wenn ich von der Fabrik komme
Je t'assure j' suis fatigué
Ich versichere dir, ich bin müde
Elle: Moi je fais la cuisine
Sie: Ich mache die Küche
Lui: Oui mais moi je suis grippé
Er: Ja, aber ich bin erkältet
On verra demain
Wir sehen morgen
Si tout va bien
Wenn alles gut geht
Si je suis entrain
Wenn ich in Stimmung bin
J'appellerai Roger
Werde ich Roger anrufen
Notre voisin d' palier
Unseren Nachbarn vom Treppenabsatz
Son oncle est plombier
Sein Onkel ist Klempner
Pendant que tu termines la vaisselle
Während du das Geschirr zu Ende spülst
Je regarde la télévision
Sehe ich fern
S'il y a des choses drôles je t'appelle
Wenn es etwas Lustiges gibt, rufe ich dich
Dis que je ne t'aime pas nom de nom!
Sag doch, dass ich dich nicht liebe, zum Teufel nochmal!
Elle: Je crois chéri que tu exagères
Sie: Ich glaube, Liebling, du übertreibst
Lui: Dépêche-toi et viens te coucher!
Er: Beeil dich und komm ins Bett!
J'ai des idées si printanières
Ich habe so frühlingshafte Ideen
Ce soir je veux, je veux t'aimer
Heute Abend will ich, will ich dich lieben
Elle: Si on l' faisait faire
Sie: Wenn man es machen ließe
Tu n'aurais pas ces soucis!
Hättest du diese Sorgen nicht!
Si on l' faisait faire
Wenn man es machen ließe
Ça serait bien mieux fait pardi
Wäre es doch viel besser gemacht, mein Gott
Lui: Au lieu de bavarder
Er: Anstatt zu plaudern
Viens vite t'allonger
Komm schnell, leg dich hin
Elle: Range donc ta caisse à outils
Sie: Räum doch deinen Werkzeugkasten weg
Lui: Voyons mon petit chat pour ce boulot-là.
Er: Komm, mein Kätzchen, für diese Arbeit da...
Elle: Taratata ta ta et puis tu as mauvaise mine
Sie: Taratata ta ta und außerdem siehst du schlecht aus
Je te trouve très fatigué
Ich finde dich sehr müde
Lui: Voyons tu me taquines
Er: Komm, du neckst mich
Elle: Non ce soir je suis désolée
Sie: Nein, heute Abend tut es mir leid
Et puis si demain
Und außerdem, wenn morgen
Tu n'es pas très bien
Es dir nicht sehr gut geht
Si tu manques d'entrain
Wenn dir der Schwung fehlt
J'appellerai Roger
Werde ich Roger anrufen
Ton voisin d' palier
Deinen Nachbarn vom Treppenabsatz
Il s' fera pas prier
Er wird sich nicht lange bitten lassen
Lui: ben alors si j'avais su.
Er: Na sowas, wenn ich das gewusst hätte.





Writer(s): Jerry Mengo, Michel Bernard


Attention! Feel free to leave feedback.