Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ah, si on le faisait faire
Ach, wenn man es machen ließe
Elle:
Avoir
à
la
maison
un
homme
Sie:
Einen
Mann
im
Haus
zu
haben
Je
croyais
cela
merveilleux
Ich
dachte,
das
wäre
wunderbar
C'est
fou
le
travail
que
tu
me
donnes!
Es
ist
verrückt,
wie
viel
Arbeit
du
mir
machst!
Tu
es
si
mou,
si
paresseux
Du
bist
so
schlaff,
so
faul
Lui:
Je
crois
chérie
que
tu
exagères
Er:
Ich
glaube,
Liebling,
du
übertreibst
Elle:
On
va
bien
voir
mon
petit
cœur
Sie:
Das
werden
wir
ja
sehen,
mein
Herzchen
Répare
donc
la
vieille
étagère
Reparier
doch
mal
das
alte
Regal
Toi
qui
te
dis
si
bricoleur!
Du,
der
sich
als
solcher
Heimwerker
ausgibt!
Lui:
Si
on
l'
faisait
faire
Er:
Wenn
man
es
machen
ließe
Ça
serait
bien
mieux
fait
pardi
Wäre
es
doch
viel
besser
gemacht,
mein
Gott
Si
on
l'
faisait
faire
Wenn
man
es
machen
ließe
Moi
j'aurais
bien
moins
de
soucis
Hätte
ich
viel
weniger
Sorgen
Elle:
Au
lieu
de
traîner
Sie:
Anstatt
herumzuhängen
Au
lieu
de
fumer
Anstatt
zu
rauchen
Prends
donc
la
caisse
à
outils
Nimm
doch
den
Werkzeugkasten
Lui:
Voyons,
comprends-moi
Er:
Komm,
versteh
mich
doch
Pour
ce
boulot-là,
je
m'y
connais
pas
Für
diese
Arbeit
da,
da
kenne
ich
mich
nicht
aus
Et
puis
quand
je
rentre
de
l'usine
Und
außerdem,
wenn
ich
von
der
Fabrik
komme
Je
t'assure
j'
suis
fatigué
Ich
versichere
dir,
ich
bin
müde
Elle:
Moi
je
fais
la
cuisine
Sie:
Ich
mache
die
Küche
Lui:
De
ce
pas
je
vais
me
coucher
Er:
Ich
werde
mich
sofort
hinlegen
On
verra
demain
Wir
sehen
morgen
Si
tout
va
bien
Wenn
alles
gut
geht
Si
je
suis
entrain
Wenn
ich
in
Stimmung
bin
J'appellerai
Roger
Werde
ich
Roger
anrufen
Notre
voisin
de
palier
Unseren
Nachbarn
vom
Treppenabsatz
Il
est
menuisier
Er
ist
Tischler
Elle:
C'est
chaque
fois
la
même
histoire!
Sie:
Es
ist
jedes
Mal
die
gleiche
Geschichte!
L'étagère
je
l'arrangerai
Das
Regal
werde
ich
reparieren
Comme
j'ai
dû
réparer
l'armoire
So
wie
ich
den
Schrank
reparieren
musste
La
pendule,
les
chaises,
ton
briquet
Die
Uhr,
die
Stühle,
dein
Feuerzeug
Lui:
Je
crois
chérie
que
tu
exagères!
Er:
Ich
glaube,
Liebling,
du
übertreibst!
Elle:
Non,
souviens-toi
joli
minet
Sie:
Nein,
erinnere
dich,
hübsches
Kätzchen
En
attendant
pour
te
distraire
In
der
Zwischenzeit,
um
dich
zu
unterhalten
Il
y
a
une
fuite
au
robinet
Gibt
es
ein
Leck
am
Wasserhahn
Lui:
Si
on
le
faisait
faire
Er:
Wenn
man
es
machen
ließe
Ça
serait
bien
mieux
fait
pardi!
Wäre
es
doch
viel
besser
gemacht,
mein
Gott!
Si
on
le
faisait
faire
Wenn
man
es
machen
ließe
On
userait
moins
d'eau
chérie
Würden
wir
weniger
Wasser
verbrauchen,
Liebling
Elle:
Tu
es
infernal
Sie:
Du
bist
unerträglich
Plie-moi
ce
journal
Leg
mir
diese
Zeitung
weg
Et
prends
donc
la
caisse
à
outils
Und
nimm
doch
den
Werkzeugkasten
Lui:
Voyons,
comprends-moi
Er:
Komm,
versteh
mich
doch
Pour
ce
boulot-là,
je
m'y
connais
pas
Für
diese
Arbeit
da,
da
kenne
ich
mich
nicht
aus
Et
puis
quand
je
rentre
de
l'usine
Und
außerdem,
wenn
ich
von
der
Fabrik
komme
Je
t'assure
j'
suis
fatigué
Ich
versichere
dir,
ich
bin
müde
Elle:
Moi
je
fais
la
cuisine
Sie:
Ich
mache
die
Küche
Lui:
Oui
mais
moi
je
suis
grippé
Er:
Ja,
aber
ich
bin
erkältet
On
verra
demain
Wir
sehen
morgen
Si
tout
va
bien
Wenn
alles
gut
geht
Si
je
suis
entrain
Wenn
ich
in
Stimmung
bin
J'appellerai
Roger
Werde
ich
Roger
anrufen
Notre
voisin
d'
palier
Unseren
Nachbarn
vom
Treppenabsatz
Son
oncle
est
plombier
Sein
Onkel
ist
Klempner
Pendant
que
tu
termines
la
vaisselle
Während
du
das
Geschirr
zu
Ende
spülst
Je
regarde
la
télévision
Sehe
ich
fern
S'il
y
a
des
choses
drôles
je
t'appelle
Wenn
es
etwas
Lustiges
gibt,
rufe
ich
dich
Dis
que
je
ne
t'aime
pas
nom
de
nom!
Sag
doch,
dass
ich
dich
nicht
liebe,
zum
Teufel
nochmal!
Elle:
Je
crois
chéri
que
tu
exagères
Sie:
Ich
glaube,
Liebling,
du
übertreibst
Lui:
Dépêche-toi
et
viens
te
coucher!
Er:
Beeil
dich
und
komm
ins
Bett!
J'ai
des
idées
si
printanières
Ich
habe
so
frühlingshafte
Ideen
Ce
soir
je
veux,
je
veux
t'aimer
Heute
Abend
will
ich,
will
ich
dich
lieben
Elle:
Si
on
l'
faisait
faire
Sie:
Wenn
man
es
machen
ließe
Tu
n'aurais
pas
ces
soucis!
Hättest
du
diese
Sorgen
nicht!
Si
on
l'
faisait
faire
Wenn
man
es
machen
ließe
Ça
serait
bien
mieux
fait
pardi
Wäre
es
doch
viel
besser
gemacht,
mein
Gott
Lui:
Au
lieu
de
bavarder
Er:
Anstatt
zu
plaudern
Viens
vite
t'allonger
Komm
schnell,
leg
dich
hin
Elle:
Range
donc
ta
caisse
à
outils
Sie:
Räum
doch
deinen
Werkzeugkasten
weg
Lui:
Voyons
mon
petit
chat
pour
ce
boulot-là.
Er:
Komm,
mein
Kätzchen,
für
diese
Arbeit
da...
Elle:
Taratata
ta
ta
et
puis
tu
as
mauvaise
mine
Sie:
Taratata
ta
ta
und
außerdem
siehst
du
schlecht
aus
Je
te
trouve
très
fatigué
Ich
finde
dich
sehr
müde
Lui:
Voyons
tu
me
taquines
Er:
Komm,
du
neckst
mich
Elle:
Non
ce
soir
je
suis
désolée
Sie:
Nein,
heute
Abend
tut
es
mir
leid
Et
puis
si
demain
Und
außerdem,
wenn
morgen
Tu
n'es
pas
très
bien
Es
dir
nicht
sehr
gut
geht
Si
tu
manques
d'entrain
Wenn
dir
der
Schwung
fehlt
J'appellerai
Roger
Werde
ich
Roger
anrufen
Ton
voisin
d'
palier
Deinen
Nachbarn
vom
Treppenabsatz
Il
s'
fera
pas
prier
Er
wird
sich
nicht
lange
bitten
lassen
Lui:
Hé
ben
alors
si
j'avais
su.
Er:
Na
sowas,
wenn
ich
das
gewusst
hätte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jerry Mengo, Michel Bernard
Attention! Feel free to leave feedback.