André Bourvil - Les crayons - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation André Bourvil - Les crayons




Les crayons
The Pencils
Les Crayons
The Pencils
Bourvil
Bourvil
Ell' n'avait pas de parents,
She had no parents,
Puisque elle était orpheline.
For she was an orphan.
Comm' ell' n'avait pas d'argent,
As she had no money,
Ce n'était pas un' richissime.
She was not a wealthy woman.
Ell' eut c'pendant des parents,
She did have parents,
Mais ils ne l'avaient pas r'connue,
But they had not recognized her,
Si bien que la pauvr' enfant,
So much so that the poor child,
On la surnomma l'inconnue.
Was nicknamed the unknown.
Ell' vendait des cart' postales,
She sold postcards,
Puis aussi des crayons,
And also pencils,
Car sa destinée fatale,
For her fatal destiny,
C'était d'vendr' des crayons.
It was to sell pencils.
Elle disait aux gens d'la rue:
She would say to the people on the street,
"Voulez-vous des crayons?"
"Do you want any pencils?"
Mais r'connaissant l'inconnue,
But recognizing the unknown,
Ils disaient toujours non.
They would always say no.
C'est ça qu'est triste.
That's what's sad.
C'est triste quand même de n'pas reconnaître son enfant,
It's sad not to recognize your child,
Il faut pas être physionomiste!
You don't have to be a physiognomist!
Il m'semble que si j'avais un enfant, moi je le reconnaîtrais!
It seems to me that if I had a child, I would recognize him!
A condition qu'il me ressemble, naturellement!
On condition that he resembles me, of course!
C'était rue d'Ménilmontant,
It was rue d'Ménilmontant,
Qu'elle étalait son p'tit panier.
That she spread out her little basket.
Pour attirer les clients,
To attract customers,
Ell' remuait un peu son panier,
She would shake her basket a little,
Mais un jour, un vagabond
But one day, a vagabond
Qui passait auprès d'son panier
Who passed by her basket
Lui a pris tous ses crayons,
Took all her pencils,
Alors, ell' s'est mise à crier:
Then, she started to cry:
"Voulez-vous des cartes postales?
"Do you want any postcards?
Je n'ai plus de crayons.",
I don't have any more pencils.",
Mais les gens, chose banale,
But the people, something trivial,
N'voulaient plus qu'des crayons.
Only wanted pencils.
Quand elle criait dans la rue,
When she cried in the street,
"Voulez-vous des crayons?"
"Do you want any pencils?"
Ils disaient à l'inconnue:
They would say to the unknown,
"Tes crayons sont pas bons.",
"Your pencils are not good.",
C'est ça qu'est triste.
That's what's sad.
C'est triste quand même, elle avait plus d'crayons.
It's sad, she didn't have any more pencils.
Forcément, elle s'baladait avec son panier à découvert, n'est-ce pas?
Inevitably, she walked around with her basket uncovered, didn't she?
Alors l'vagabond, lui, il passait à côté d'son panier, n'est-ce pas?
So the vagabond, he passed by her basket, didn't he?
Alors avec sa main, alors ... heu ... hop!
So with his hand, then ... er ... hop!
Il lui a pris tous ses crayons, comme ça elle n'en avait plus.
He took all her pencils, like that she no longer had any.
C'est vrai qu'elle n'en avait pas besoin puisqu'elle n'en vendait jamais!
It's true that she didn't need them since she never sold any!
Mais quand même!
But still!
Un marchand d'crayons en gros
A wholesale pencil merchant
Lui dit: "Viens chez moi mon enfant,
Said to her, "Come to my house my child,
Je t'en ferai voir des beaux,
I will show you some beautiful ones,
Je n'te demanderai pas d'argent."
I will not ask you for money."
Ce fut un drôle de marché,
It was a funny deal,
Car c'était un drôle de marchand,
For he was a funny merchant,
Et elle l'a senti passer,
And she felt him pass by,
Car elle en a eu un enfant.
For she had a child by him.
C'est triste ça quand même d'abuser d'une inconnue comme ça!
It's sad to abuse an unknown woman like that!
C'est vrai qu'elle a été faible aussi!
It's true that she was weak too!
C'est pas parce qu'il disait qu'il avait un... qu'il était...
It's not because he said he had a... that he was...
Enfin, elle avait un enfant quoi, elle avait bonne mine!
Well, she had a child, she was looking good!
Si seulement elle avait eu une mine de crayon!
If only she had had a pencil lead!
Mais non, mais c'est ça qui la minait!
But no, that's what was undermining her!
Alors elle l'a abandonnée, son enfant,
So she abandoned him, her child,
Et qu'est-ce qu'elle a fait plus tard cette enfant, hein?
And what did this child do later, huh?
Elle vendait des cartes postales,
She sold postcards,
Puis aussi des crayons,
And also pencils,
Car sa destinée fatale,
For her fatal destiny,
C'était d'vendre des crayons.
It was to sell pencils.
Elle disait aux gens d'la rue,
She would say to the people on the street,
"Voulez-vous des crayons?"
"Do you want any pencils?"
Mais r'connaissant l'inconnue,
But recognizing the unknown,
Ils disaient toujours non.
They would always say no.
C'est ça qu'est triste.
That's what's sad.





Writer(s): Charles Cachant, Henri Himmel, Andre Raimbourg, Robert Couve, Etienne Lorin


Attention! Feel free to leave feedback.