Lyrics and translation Boykot - İnsanlar Ölü
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gökyüzünden
düşmenize,
aktivizm
sebep
Ваше
падение
с
небес
вызвано
активизмом
Global
bi'
dünya
isteyenler,
akdenize
gider
Те,
кто
хочет
глобальный
мир,
отправляются
в
Средиземное
море
Nevzat
Çelik
de
belki,
ülkesini
sever
Возможно,
Невзат
Челик
тоже
любит
свою
страну
Bir
gün
üstünüzde
ahı,
bugünlere
kinle
güler
Однажды
его
проклятие
над
вами,
будет
смеяться
над
этими
днями
с
ненавистью
Güneydoğusuna
savaş
ekilen,
bi'
memleketin
В
юго-восточной
части
страны
посеяли
войну
Batısının
göç
olması,
çok
mu
abes
hocam?
Разве
миграция
с
запада
— это
так
абсурдно,
учитель?
Guantanamo'ya
ağlayıp
da,
Diyarbakır'a
susan
Тот,
кто
плачет
по
Гуантанамо,
но
молчит
о
Диярбакыре
Bir
gün
konuşacaksa,
uyananlar
boğazından
tutar
Если
однажды
заговорит,
пробудившиеся
схватят
его
за
горло
Ana
dilde
eğitim
yasak
ne
şarkısı?
Какая
песня
запрещена
на
родном
языке?
Aman
Malatya'dan,
çıkma
yola,
yollar
yanar
Не
выходи
на
дорогу
из
Малатьи,
дороги
горят
Serdar
Ortaç
sonrasında
yüz
binlere
pop
yapar
После
Сердара
Ортача,
сто
тысяч
человек
делают
поп-музыку
Ertuğrul
Özkök
o
gün,
en
şerefsiz
yazar
Эртугрул
Озкок
в
тот
день
— самый
бесчестный
писатель
Modern
ve
devrimci
bir
ayaklanma,
Haziran'da
başlar
Современное
и
революционное
восстание
начинается
в
июне
Yaz
aşkımız,
TOMA
bir
de
gazlar
Наша
летняя
любовь
— водомет
и
слезоточивый
газ
İzmir
çocukları
anarşizmi
yoktan
var
eder
Дети
Измира
создают
анархизм
из
ничего
Argo
izmir
geleceğe
boykot
vaat
eder
Арго
Измир
обещает
бойкот
будущему
En
az
senin
kadar,
en
az
benim
kadar
ölü,
bu
ülkeye
gömülü
Не
меньше,
чем
ты,
не
меньше,
чем
я,
мертвы,
похоронены
в
этой
стране
Sanatçısı
ölü,
savaşçısı
ölü,
sosyalisti,
aktivisti
ölü
Художник
мертв,
воин
мертв,
социалист,
активист
мертв
Konuşanı
sustur,
başaranı
öldür,
anarşiste
bekle,
görüş
günü
Заставь
замолчать
говорящего,
убей
преуспевающего,
анархисту
— жди
дня
свидания
Direnenler
sürgün
Сопротивляющиеся
в
изгнании
Sivas'ta
duman
tüter,
sıvazlanır
sakal
В
Сивасе
дымится
дым,
гладится
борода
20
sene
sonra
olur
bakan
Через
20
лет
он
становится
министром
500
sene
sonra
Bedreddin'i
asan
ziyetin
primi
yaptı
tavan
Через
500
лет
награда
тех,
кто
повесил
Бедреддина,
достигла
потолка
Aman
sorgulaman
yasak
burda,
doğrulanan
yalan
(yalan)
Запрещено
спрашивать
здесь,
подтвержденная
ложь
(ложь)
Memleketimde
insanlar
bir
manzara
uzakta
Люди
в
моей
стране
— это
далекий
пейзаж
Hepimiz
tutsaksak
tel
örgülü
çevrili
çocuklar
gibi
Мы
все
заключенные,
как
дети,
окруженные
колючей
проволокой
Nazım
gibi,
Yılmaz
Güney
gibi
Как
Назым,
как
Йылмаз
Гюней
Vatan
hasretiyle
yanar,
barikatlar
sokakta
Горят
тоской
по
родине,
баррикады
на
улицах
Gecenin
körü,
gökyüzü
dahil,
tüm
siyahlar
ayakta
Глубокая
ночь,
включая
небо,
все
темные
на
ногах
Mandela'dan
sonra
kimse
barış
da
yatmaz
После
Манделы
никто
не
ляжет
спать
с
миром
Prefabriklerin
ömrü
kaç
hafta?
Сколько
недель
срок
службы
сборных
домов?
Van
komple
ayazdayken,
ruhun
kaç
derecede
yanmakta?
Когда
весь
Ван
промерзает,
при
какой
температуре
горит
твоя
душа?
Sabahın
sahibi
var,
adı
Hasan
Ferit
У
утра
есть
хозяин,
его
зовут
Хасан
Ферит
Gülüşünde
kan
izi
var,
bir
gün
çıkar
gelir
На
его
улыбке
след
крови,
однажды
он
выйдет
и
придет
Düzenin
tam
kalbinde,
açılınca
gedik
Прямо
в
сердце
системы,
когда
откроется
брешь
Üşür
ölüm
bile,
düşer
karşısında
yenik
Даже
смерть
замерзнет,
падет
перед
ним
побежденной
En
az
senin
kadar,
en
az
benim
kadar
ölü,
bu
ülkeye
gömülü
Не
меньше,
чем
ты,
не
меньше,
чем
я,
мертвы,
похоронены
в
этой
стране
Sanatçısı
ölü,
savaşçısı
ölü,
sosyalisti,
aktivisti
ölü
Художник
мертв,
воин
мертв,
социалист,
активист
мертв
Konuşanı
sustur,
başaranı
öldür,
anarşiste
bekle,
görüş
günü
Заставь
замолчать
говорящего,
убей
преуспевающего,
анархисту
— жди
дня
свидания
Direnenler
sürgün
Сопротивляющиеся
в
изгнании
Karıştığında
lafla
gemi
yürütürler
yalanla
Когда
они
запутываются
в
словах,
они
управляют
кораблем
ложью
Ve
çıkıp
der
ki,
utanmadan
artık
analar
ağlamaz
И
выходит
и
говорит,
без
стыда,
что
матери
больше
не
плачут
Anne
Ayvalıtaş
bak,
öldü
gitti
kahırdan
Мать
Айвалыташ,
смотри,
умерла
от
горя
Tüm
bunları
hesabı
ise,
elbet
bir
gün
sorulacak
За
все
это
обязательно
однажды
спросят
Farkındaydı
çocuk
vuran,
gördü
yakın
mesafeden
Стрелявший
в
ребенка
знал,
видел
с
близкого
расстояния
Kapsül
patlar,
helak
eder,
on
dördünde
esarete
Капсула
взрывается,
уничтожает,
в
четырнадцать
лет
в
рабстве
Mahkum
olur,
Berkin
Elvan
ekmek
almak,
felakete
Беркин
Эльван
становится
заключенным,
покупка
хлеба
оборачивается
катастрофой
Beden
oldu,
sonra
bir
kaç
gazete
yazdı,
nezaketen
Он
стал
телом,
затем
несколько
газет
написали
из
вежливости
Sürgün
edilir
insanlar,
vatanından
yokluğa
Людей
отправляют
в
изгнание,
из
своей
родины
в
никуда
Milyar
kişi
aç
yatarken,
kimse
doymaz
tokluğa
Пока
миллиарды
людей
голодают,
никто
не
насытится
сытостью
Kin
doğurdu
topluma,
kim
buyurdu
sormi'ca'n
Ненависть
породила
общество,
кто
приказал,
не
спрашивай
Kan
gölünün
ortasından
gelen
sesi,
duymi'ca'z
Голос,
доносящийся
из
середины
озера
крови,
мы
не
услышим
Nasıl
duymuyorsak,
bunu
altındalar
komple
karın
Как
мы
не
слышим,
они
полностью
под
снегом
Devlet
yardım
toplar,
para
mermi
olup
yankılanır
Государство
собирает
помощь,
деньги
превращаются
в
пули
и
эхом
разносятся
Onca
hayat
kaldı
yarım,
bu
yüzden
anlı'cağın
Так
много
жизней
осталось
наполовину
прожитыми,
поэтому
ты
поймешь
Umutları
yarın
değil,
sonrası
yarınların
Надежды
не
на
завтра,
а
на
послезавтра
En
az
senin
kadar,
en
az
benim
kadar
ölü,
bu
ülkeye
gömülü
Не
меньше,
чем
ты,
не
меньше,
чем
я,
мертвы,
похоронены
в
этой
стране
Sanatçısı
ölü,
savaşçısı
ölü,
sosyalisti,
aktivisti
ölü
Художник
мертв,
воин
мертв,
социалист,
активист
мертв
Konuşanı
sustur,
başaranı
öldür,
anarşiste
bekle,
görüş
günü
Заставь
замолчать
говорящего,
убей
преуспевающего,
анархисту
— жди
дня
свидания
Direnenler
sürgün
Сопротивляющиеся
в
изгнании
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Emre Olkun, Gökhan Uzgider
Attention! Feel free to leave feedback.