Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sants collons (La guerra de la verdulaire part I)
Heilige Eier (Der Krieg der Gemüsehändlerin Teil I)
Aquí,
la
llibertat
d'expressió
vol
dir
haver
de
sentir
xerrrar
sempre
els
mateixos
paios
Hier
bedeutet
Meinungsfreiheit,
immer
dieselben
Kerle
reden
hören
zu
müssen
Volguem,
o
no.
Ob
wir
wollen
oder
nicht.
Aquí,
quan
parlen
de
societat
es
refereixen
a
un
torero
i
l'amante
de
l'exdona
Hier,
wenn
sie
von
Gesellschaft
sprechen,
meinen
sie
einen
Torero
und
den
Liebhaber
der
Ex-Frau
Del
seu
cunyat.
Seines
Schwagers.
Tenen
els
sants
collons
de
voler
servir
d'exemple
a
d'altres
nacions
Sie
haben
die
heiligen
Eier,
anderen
Nationen
als
Beispiel
dienen
zu
wollen
Presentant
com
a
model
de
democràcia
un
cap
d'estat
Indem
sie
als
Demokratiemodell
ein
Staatsoberhaupt
präsentieren
Que
amb
el
vot
d'en
Franco
i
prou
va
ser
triat.
Das
nur
mit
Francos
Stimme
allein
gewählt
wurde.
Aquí
la
democràcia
vol
dir
que
el
poble
pot
triar
els
gestors
dels
oligarques,
Hier
bedeutet
Demokratie,
dass
das
Volk
die
Verwalter
der
Oligarchen
wählen
kann,
En
eleccions.
Bei
Wahlen.
Aquí,
quan
diuen
pau
vol
dir
un
democràtic
estat
de
setge
voluntari.
Quan
diuen
pau,
Hier,
wenn
sie
Frieden
sagen,
bedeutet
das
einen
demokratischen
freiwilligen
Belagerungszustand.
Wenn
sie
Frieden
sagen,
Diuen
esclau.
Sagen
sie
Sklave.
Enfilats
en
els
vots
canvien
els
mots
tots
els
devots
marxen
capcots
amb
el
benentès
que
Gestützt
auf
die
Stimmen,
verdrehen
sie
die
Worte,
alle
Ergebenen
gehen
gesenkten
Hauptes
davon
aus,
dass
El
significat
de
les
paraules
han
pres
és
el
més
adequat
i
és
que,
ara
de
cop,
sense
haver
die
Bedeutung,
die
sie
den
Worten
gegeben
haben,
die
passendste
ist,
und
dass
nun
plötzlich,
ohne
Avisat
tots
plegats
entenen
per
blanc
allò
que
era
gris,
sempre
havia
estat
gris,
tota
la
puta
Vorwarnung,
alle
gemeinsam
unter
Weiß
verstehen,
was
grau
war,
immer
grau
gewesen
war,
das
ganze
verdammte
Vida
gris,
i
encara
sembla
gris,
però,
no
gris
pal·lid,
no,
gris-gris.
No
ho
entenc.
Leben
lang
grau,
und
es
scheint
immer
noch
grau,
aber
nicht
blassgrau,
nein,
grau-grau.
Ich
verstehe
es
nicht.
Segurament
ho
veig
malament.
Deu
ser
blanc
si
coincideixen
l'Aznar
i
els
diaris
i
els
Sicherlich
sehe
ich
es
falsch.
Es
muss
wohl
weiß
sein,
wenn
Aznar
und
die
Zeitungen
und
die
Noticiaris
i
els
columnistes
i
onze
ministres
i
els
tertulians
tan
consens
ja
fa
dubtar.
Nachrichtensendungen
und
die
Kolumnisten
und
elf
Minister
und
die
Talkshowgäste
übereinstimmen
– so
viel
Konsens
macht
einen
schon
stutzig.
Tot
i
que
ho
veig
gris,
clarament
gris,
si
tots
coincideixen
que
és
blanc,
serà
que
és
blanc
Obwohl
ich
es
grau
sehe,
eindeutig
grau,
wenn
alle
übereinstimmen,
dass
es
weiß
ist,
wird
es
wohl
weiß
sein
Per
gris
que
ho
vegi
no
crec
que
menteixi
tot
el
meu
voltant.
I
té
collons
diria
que
és
gris,
So
grau
ich
es
auch
sehe,
ich
glaube
nicht,
dass
meine
ganze
Umgebung
lügt.
Und
verdammt,
ich
würde
sagen,
es
ist
grau,
Potser
ho
fa
la
llum
o
potser
m'ho
fan
els
ulls.
Ho
hauria
jurat.
M'hauré
malfixat.
Vielleicht
liegt
es
am
Licht
oder
vielleicht
an
meinen
Augen.
Ich
hätte
es
geschworen.
Ich
muss
mich
verguckt
haben.
Ara
la
qüestió
és
no
dir
que
és
gris,
assumir
que
és
blanc
tot
i
que
encara
no
ho
tinc
molt
Jetzt
geht
es
darum,
nicht
zu
sagen,
dass
es
grau
ist,
anzunehmen,
dass
es
weiß
ist,
obwohl
ich
es
immer
noch
nicht
ganz
Clar
perquè
corre
el
rumor
que
els
que
ho
veiem
gris
fem
molta
pudor.
I
estem
mig
sonats
i
Klar
habe,
denn
das
Gerücht
geht
um,
dass
wir,
die
es
grau
sehen,
ziemlich
stinken.
Und
wir
sind
halb
verrückt
und
Som
molt
dolents
per
voler
confondre
la
gent
que
és
feliç
creien
que
el
gris
no
existeix
Sind
sehr
böse,
weil
wir
die
Leute
verwirren
wollen,
die
glücklich
sind
im
Glauben,
dass
Grau
nicht
existiert
Que
és
un
invent
de
quatre
matatsper
posar
en
qüestió
la
constitució,
aquesta
paleta
d'un
Dass
es
eine
Erfindung
von
ein
paar
Versagern
ist,
um
die
Verfassung
in
Frage
zu
stellen,
diese
Palette
mit
nur
Sol
color
per
pintar
de
balnc,
la
ment
de
la
gent
o
del
to
que
els
convingui
en
cada
moment.
Einer
einzigen
Farbe,
um
den
Geist
der
Leute
weiß
zu
malen,
oder
in
dem
Farbton,
der
ihnen
gerade
passt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): DAVID ROSELL MARTI, JAVIER VILA BOVER, FRANCESC RIBERA I TONEU
Attention! Feel free to leave feedback.