Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Così
finisce
tutto
qui,
la
nostra
prima
scena
So
endet
alles
hier,
unsere
erste
Szene
E
non
ho
niente
da
perdere
se
non
il
mal
di
schiena
Und
ich
habe
nichts
zu
verlieren
außer
den
Rückenschmerzen
Finisce
tutto
qui,
la
nostra
vita
è
un
sogno
Alles
endet
hier,
unser
Leben
ist
ein
Traum
E
non
ho
niente
da
perdere
se
non,
amore,
te
Und
ich
habe
nichts
zu
verlieren
außer,
meine
Liebe,
dich
Sarò
un
vuoto
che
non
colmerai
nella
distanza
Ich
werde
eine
Leere
sein,
die
du
in
der
Ferne
nicht
füllen
wirst
Che
farò
per
rivederti
in
fiore
Was
ich
tun
werde,
um
dich
wieder
in
Blüte
zu
sehen
Sarò
un
sogno
lungo
un
secolo
Ich
werde
ein
Traum
sein,
ein
Jahrhundert
lang
Tradito
per
telefono,
tra
verità
e
finzione
Verraten
per
Telefon,
zwischen
Wahrheit
und
Fiktion
Ma
non
è
mica
facile
Aber
es
ist
gar
nicht
leicht
Scambiare
la
tua
immagine
Dein
Bild
auszutauschen
Nell'imbarazzo
inutile
In
der
unnötigen
Verlegenheit
Così
finisce
tutto
qui
la
nostra
prima
scena
So
endet
alles
hier,
unsere
erste
Szene
E
non
ho
niente
da
perdere
se
non
il
mal
di
schiena
Und
ich
habe
nichts
zu
verlieren
außer
den
Rückenschmerzen
Finisce
tutto
qui,
anche
se
ne
ho
bisogno
Alles
endet
hier,
auch
wenn
ich
es
brauche
Non
mi
potrò
mai
arrendere
ad
una
come
te
Ich
werde
mich
niemals
einer
wie
dir
ergeben
können
Sarò
un
vuoto
che
non
colmerai
nella
distanza
Ich
werde
eine
Leere
sein,
die
du
in
der
Ferne
nicht
füllen
wirst
Che
farò
per
rivederti
in
fiore
Was
ich
tun
werde,
um
dich
wieder
in
Blüte
zu
sehen
Sarò
un
sogno
lungo
un
secolo
Ich
werde
ein
Traum
sein,
ein
Jahrhundert
lang
Tradito
per
telefono,
tra
verità
e
finzione
Verraten
per
Telefon,
zwischen
Wahrheit
und
Fiktion
Ma
non
è
mica
facile
Aber
es
ist
gar
nicht
leicht
Scambiare
la
tua
immagine
Dein
Bild
auszutauschen
Nell'imbarazzo
inutile
In
der
unnötigen
Verlegenheit
(Briga
al
mic)
naufrago
in
un
mare
che
ti
guarda
mentre
affoghi
(Briga
am
Mic)
Schiffbrüchig
in
einem
Meer,
das
dich
ansieht,
während
ich
ertrinke
Cullato
dal
maestrale,
faccia
35
nodi
Gewiegt
vom
Mistralwind,
er
macht
35
Knoten
I
miei
denti
provocano
attriti
di
un
rumore
strano
Meine
Zähne
verursachen
Reibungen
eines
seltsamen
Geräuschs
Formano
stalatitti
i
miei
"ti
amo"
sussurrati
piano
Meine
leise
geflüsterten
"Ich
liebe
dich"
bilden
Stalaktiten
Mi
abbandono
dentro
un
alba
di
silenzio
Ich
gebe
mich
einer
Morgendämmerung
der
Stille
hin
Sognando
prendo
il
volo
tra
due
labbra
di
libeccio
Träumend
erhebe
ich
mich
in
die
Lüfte
zwischen
zwei
Lippen
aus
Libeccio-Wind
Ma
sono
l'ultimo
superstite
finché
resisto
Aber
ich
bin
der
letzte
Überlebende,
solange
ich
widerstehe
Ogni
mio
verso
sarà
il
manifesto
del
romanticismo
Jeder
meiner
Verse
wird
das
Manifest
der
Romantik
sein
Sarò
un
vuoto
che
non
colmerai
nella
distanza
Ich
werde
eine
Leere
sein,
die
du
in
der
Ferne
nicht
füllen
wirst
Che
farò
per
rivederti
in
fiore
Was
ich
tun
werde,
um
dich
wieder
in
Blüte
zu
sehen
Sarò
un
sogno
lungo
un
secolo
Ich
werde
ein
Traum
sein,
ein
Jahrhundert
lang
Tradito
per
telefono,
tra
verità
e
finzione
Verraten
per
Telefon,
zwischen
Wahrheit
und
Fiktion
Sarò
un
vuoto
che
non
colmerai
nella
distanza
Ich
werde
eine
Leere
sein,
die
du
in
der
Ferne
nicht
füllen
wirst
Che
farò
per
essere
migliore
Was
ich
tun
werde,
um
besser
zu
sein
Sarò
un
movimento
inutile
Ich
werde
eine
nutzlose
Bewegung
sein
Il
peso
di
un'incudine
per
rivederti
amore
Das
Gewicht
eines
Ambosses,
um
dich
wiederzusehen,
meine
Liebe
Ma
non
è
mica
facile
Aber
es
ist
gar
nicht
leicht
Scambiare
la
tua
immagine
Dein
Bild
auszutauschen
Nell'imbarazzo
inutile
In
der
unnötigen
Verlegenheit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mattia Bellegrandi, Mario Romano, Bacchini Simone, Costanzo Matteo
Attention! Feel free to leave feedback.