Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Keep Working
Weiterarbeiten
ضبط
۱۳۹۸
صدام
میاد؟
Wird
meine
Stimme
von
2019
aufgenommen?
از
اینجا
به
بعدشو
ثبت
کن
Nehmt
den
Rest
ab
hier
auf
من
ا
کف
ایران
گزارش
میکنم
Ich
berichte
vom
Boden
Irans
شاید
بعد
مرگم
لو
رفت
من
یه
گناهه
بیخودم
Vielleicht
kommt
nach
meinem
Tod
raus,
dass
ich
ein
grundloser
Sünder
bin
سخته
درکه
دردم
کلن
من
یه
دو
راهه
بی
توام
Der
Weg
ist
hart,
mein
Schmerz
ist
grenzenlos,
ohne
dich
steh’
ich
an
der
Weggabelung
بس
که
زدم
من
به
سنگر
دوباره
ا
نو
میدوم
Nach
all
dem
Schlagen
an
die
Schanze
renne
ich
wieder
zum
neuen
Feld
خمارم
ا
صب
تا
ظهر
Ich
bin
betäubt
von
Morgengrauen
bis
Mittag
بعد
شب
تا
شد
Nach
der
Nacht
bis
zum
Tag
به
غم
دامن
میزنم
خسته
م
عالم
بی
هدف
Ich
schür
den
Kummer,
müde
in
einer
ziellosen
Welt
رفتم
آخر
دیدم
نه
Ich
ging
bis
zum
Ende,
doch
sah
nichts
ته
ته
اینجا
بند
ه
Ganz
am
Ende
hier
steck’
ich
fest
همه
حواسمون
پرته
Alle
sind
abgelenkt
چرخه
مراممون
لنگه
Der
Kreislauf
unserer
Ehre
lahmt
شب
به
جمالمون
زد
که
Die
Nacht
schlug
unsere
Spiegelbilder,
نشد
توو
یه
شعر
نگم
چقد
دلم
تنگه
Dass
ich
in
keinem
Gedicht
sagen
kann,
wie
sehr
ich
mich
sehne
در
کل
کوه
دل
زدم
چقد
برم
سمته
Ich
schlug
ins
ganze
Bergherz
– warum
treibt
es
mich
zur
Kante?
کندن
ا
صخره،
سنگ
رو
سنگ
اینجا
معنیش
یه
جنگه
Felsbrocken,
Stein
auf
Stein
– hier
bedeutet
das
Krieg
پ
بجنگ
مثله
اون
که
رفت
ولی
دل
خونه
Also
kämpf
wie
der,
der
ging,
doch
das
Herz
blieb
zu
Hause
اون
که
موند
ولی
ویلونه
Der,
der
blieb,
ist
verloren
هی
خونه
من
بچه
همین
خیابونام
Hey,
mein
Zuhause
sind
die
Straßen
hier
نه
کم
نه
زیاد
یکم
بیا
توو
ما
Weder
zu
wenig
noch
zu
viel,
komm
ein
bisschen
zu
uns
میدونه
زندگی
به
اسم
فرار
Weiß,
das
Leben
heißt
Flucht
اونجا
که
میگن
Dort,
wo
sie
sagen,
-آشناها
غریبه
ن،
غریبه
ها
ساده
آشنا
میشن
„Bekannte
sind
keine
Fremden,
Fremde
werden
leicht
zu
Bekannten“
میگم
تا
حالا
من
ندیدم
آخه
پای
دل
یه
بازخاستی
هس
Ich
sag:
Hab
noch
nie
gesehen,
dass
ein
Herzenswunsch
erhört
wird
میگن
آنکارا
وسیله
س
آخه
بچه
ها
ولیعصر
هی
بازخاست
میشن
Sie
sagen:
„Ankara
ist
ein
Werkzeug“,
doch
die
Kids
von
Valiasr
werden
immer
gerufen
رفقا
دونه
دونه
توو
داستان
میرن
Kameraden
gehen
eins
nach
dem
ins
Märchen
سفرا
رپ
فارس
چن
ساله
میلنگه
مثه
خیال
من
که
Persische
Rap-Botschafter
hinken
seit
Jahren,
wie
mein
Traum,
شاید
همینه
Vielleicht
ist
es
das.
-*جدیدن
دیر
به
دیر
به
خودم
سر
میزنم
*Neuerdings
besuch
ich
mich
nur
noch
selten
اونقد
گیر
که
آخرین
نفر
سر
میز
منم
So
voll,
dass
ich
der
Letzte
an
meinem
Tisch
bin
گاهی
به
خودم
فقط
زنگ
میزنم
Manchmal
ruf
ich
nur
mich
selbst
an
پیش
خودم
شرمنده
حرف
میزنم
Vor
mir
selbst
schäm‘
ich
mich,
wenn
ich
rede
گاهی
م
به
خودم
فقط
چنگ
میزنم
Manchmal
kratz
ich
nur
an
mir
فکر
میکنم
اینجوری
سنگین
ترم
Ich
denk,
so
bin
ich
schwerer
چی
میشد
نشه
زخمی
شبم
Was
wäre,
wenn
meine
Nacht
nicht
verwundet
wäre?
روزا
بخام
نخام
میگذرن
میرن
Tage
vergehn,
ob
ich
will
oder
nicht
بگو
بینم
سبکی
دلمو
چند
میخرن
Sag,
was
kostet
das
Leichtsein
meines
Herzens?
گنجیشککا
بی
بال
Sperlinge
ohne
Flügel
سنگ
این
طرف
بی
حال
Steine
hier,
kraftlos
شهر
اینورم
بیمار
Diese
Stadt
ist
krank
من
یکی
ا
همینام
Ich
bin
einer
von
ihnen
افسرده
امیدوار
Deprimiert,
doch
hoffnungsvoll
چک
خورده
پریم
کاش
Ein
geplatzter
Scheck,
wär’
schön
پژمرده
گلیم
کاج
Eine
welkende
Kiefernblüte
هرطور
که
گفتیم
باز
Wie
wir’s
auch
sagten,
بسته
بود.
Es
war
verschlossen.
یه
چی
بگم
شاید
شمام
دادی
دس
بمون
Lass
mich
was
sagen,
vielleicht
reichst
du
mir
die
Hand
کشف
کن
که
تویی
راز
Entdeck,
dass
du
das
Geheimnis
bist
منم
منتظر
مهر
تو
وقتی
دستم
به
شعر
بود
Ich
wart’
auf
deine
Liebe,
als
meine
Hand
am
Gedicht
war
دزد
گوشیمو
برد
Ein
Dieb
stahl
mein
Handy
وقتی
دلم
به
حرف
مدیر
میکروفن
خورد
Als
mein
Herz
zum
Direktormikrofon
sprach
وقتی
توو
فکر
مقصد
مسیر
میشد
نشه
گم
Als
der
Weg
im
Gedanken
zum
Ziel
wurde
– verirr
dich
nicht
ما
نود
میلیونیم
سردرگم
Wir
sind
90
Millionen,
orientierungslos
#ماایرانیم
هشتگ
کن
آ
#WirSindIran
– hashtag
das
(امضا۹۹
- ماایرانیم)
(Signatur99
– WirSindIran)
-تکرارین
همه
روزامون
*Unsere
Tage
sind
alle
gleich
انگار
یه
غمه
همه
بامون
Als
wär’
ein
Kummer
über
uns
allen
شب
تا
صب
وصل
پامونن
زنجیرا
Kettern
an
unseren
Füßen
von
Nacht
bis
Morgen
اما
خب
سهم
ما
بودن
من
چی
چرا
Doch
unser
Anteil
war
nur
das
„Was“
und
„Warum“
میگیرن
ا
خودمون
چنتا
نوک
Werden
sie
uns
ein
paar
Spitzen
reißen
میزنن
خودمونو
هر
بار
شد
Wir
schlagen
uns
selbst,
jedes
Mal
بیشرفا،
بیخیال
Schuftige,
egal
*جدیدن
دیر
به
دیر
به
خودم
سر
میزنم
*Neuerdings
besuch
ich
mich
nur
noch
selten
اونقد
گیر
که
(آخ)رین
...
So
voll,
dass
ich
der
Let…
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Braian Alan Harrison, Martin Ignacio Gil
Attention! Feel free to leave feedback.