Broem feat. Marcel Barrera - Sin Salida - translation of the lyrics into German

Sin Salida - Broem translation in German




Sin Salida
Ausweglos
Los garajes de este barrio tienen mucho que contarte,
Die Garagen dieser Gegend haben dir viel zu erzählen,
Dicen todo lo que el mundo quiere ver.
Sie sagen alles, was die Welt sehen will.
Un paseo por el parque y un café que se hace tarde
Ein Spaziergang im Park und ein Kaffee, der spät wird
Y una luna que nos queda por beber.
Und ein Mond, den wir noch trinken müssen.
Yo no se lo que nos une,
Ich weiß nicht, was uns verbindet,
Lo que muere y queda impune,
Was stirbt und ungestraft bleibt,
Lo que tuve y nunca quise comprender.
Was ich hatte und nie verstehen wollte.
Lo que este loco presume,
Was dieser Verrückte annimmt,
Lo que el cuerdo busca y supe
Was der Vernünftige sucht und ich wusste
Que un deseo no se puede poseer.
Dass man einen Wunsch nicht besitzen kann.
Y ahora que ya todo no es tan fácil
Und jetzt, wo nicht mehr alles so einfach ist
Y que pienso en el ayer,
Und ich an gestern denke,
Cada uno de sus golpes me hace frágil,
Jeder seiner Schläge macht mich zerbrechlich,
Si pudiera comprender...
Wenn ich verstehen könnte...
Si en cada fallo perdí los estribos,
Wenn ich bei jedem Fehler die Fassung verlor,
Si crece la cuenta de mis derribos,
Wenn die Zahl meiner Niederlagen wächst,
Si cada noche me quemo en mi cama,
Wenn ich jede Nacht in meinem Bett verbrenne,
Ardiendo por el drama.
Brennend vor Drama.
De vivir soñando nada,
Vom Leben, das ein leerer Traum ist,
De soñar todo sin vida
Vom Träumen von allem ohne Leben
De buscarme en el reflejo
Davon, mich im Spiegelbild zu suchen
Y encontrarme sin salida.
Und mich ausweglos wiederzufinden.
Como un pez que desconfía de sus escamas,
Wie ein Fisch, der seinen Schuppen misstraut,
Una llama que no debió ser prendida,
Eine Flamme, die nicht hätte entzündet werden sollen,
De no saber que error por cometer será correcto,
Davon, nicht zu wissen, welcher zu begehende Fehler richtig sein wird,
Quizá con su sonrisa se haga el resto.
Vielleicht erledigt sich der Rest mit ihrem Lächeln.
Y busco nuevas puertas en los libros
Und ich suche neue Türen in Büchern
Y más caminos por recorrer,
Und mehr Wege, die zu gehen sind,
Pero de noche vuelven otros ruidos
Aber nachts kehren andere Geräusche zurück
Que me desvelan otra vez.
Die mich wieder wach halten.
Todo silencio me vacía por dentro,
Jede Stille leert mich von innen,
Todas las noches vuelvo sin querer,
Jede Nacht kehre ich ungewollt zurück,
Se acelera de nuevo mi aliento
Mein Atem beschleunigt sich wieder
Y desenvuelvo otro amanecer.
Und ich erlebe einen weiteren Sonnenaufgang.
Dame la mano, déjame que delire,
Gib mir deine Hand, lass mich fantasieren,
Que de ser libre yo peco y pecaré.
Denn weil ich frei bin, sündige ich und werde sündigen.
Que a cada paso me deslice y retroceda quince metros,
Dass ich bei jedem Schritt ausrutsche und fünfzehn Meter zurückweiche,
Que mi hueco quede lleno por placer.
Dass meine Leere durch Vergnügen gefüllt wird.
El frío que de tanto tocar arde,
Die Kälte, die vom vielen Berühren brennt,
El brío de unas alas que no pudieron romper,
Der Schwung von Flügeln, die sie nicht brechen konnten,
El brillo de unos rayos que ahora pocos pueden ver,
Der Glanz von Strahlen, die jetzt nur wenige sehen können,
El río que se hizo mar pese al desastre.
Der Fluss, der trotz der Katastrophe zum Meer wurde.
De vivir soñando nada,
Vom Leben, das ein leerer Traum ist,
Y de soñar todo sin vida
Und vom Träumen von allem ohne Leben
De buscarme en el reflejo
Davon, mich im Spiegelbild zu suchen
Y encontrarme sin salida.
Und mich ausweglos wiederzufinden.
Como un pez que desconfía de sus escamas,
Wie ein Fisch, der seinen Schuppen misstraut,
Una llama que no debió ser prendida,
Eine Flamme, die nicht hätte entzündet werden sollen,
De no saber que error por cometer será correcto,
Davon, nicht zu wissen, welcher zu begehende Fehler richtig sein wird,
Quizá con su sonrisa se haga el resto.
Vielleicht erledigt sich der Rest mit ihrem Lächeln.
Y tengo fobias a montones,
Und ich habe haufenweise Phobien,
Decisiones que guarde para ocasiones
Entscheidungen, die ich für Gelegenheiten aufhob
Que erosionan marcando mi contratiempo.
Die erodieren und mein Missgeschick markieren.
Y tengo viento en los talones,
Und ich habe Wind in den Fersen,
Poco tiempo en los cajones
Wenig Zeit in den Schubladen
Y verdades que mueren en el momento.
Und Wahrheiten, die im Moment sterben.






Attention! Feel free to leave feedback.