Abafa O Caso (Acústico) -
BRUNO
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Abafa O Caso (Acústico)
Vertusch die Sache (Akustik)
Abafa
o
caso
Vertusch
die
Sache
Eu
não
quero
saber
mais
de
fofoca
Ich
will
nichts
mehr
von
Klatsch
hören
Não
pega
no
meu
pé,
não
me
provoca
Lass
mich
in
Ruhe,
provozier
mich
nicht
É
feio
se
envolver
na
vida
alheia
Es
ist
hässlich,
sich
ins
Leben
anderer
einzumischen
Abafa
o
caso
Vertusch
die
Sache
Me
deixa
no
meu
canto,
numa
boa
Lass
mich
in
meiner
Ecke,
ganz
entspannt
Que
graça
tem
viver
falando
à
toa?
Welchen
Spaß
macht
es,
einfach
so
daherzureden?
Já
viu
que
eu
tô
feliz,
não
jogue
areia
Du
siehst
doch,
dass
ich
glücklich
bin,
stör
es
nicht
Corta
esse
papo,
pois
o
meu
caso
com
ela
Schneid
das
Gerede
ab,
denn
meine
Sache
mit
ihr
É
assunto
meu
e
dela,
é
assunto
meu
e
dela
Ist
meine
und
ihre
Sache,
ist
meine
und
ihre
Sache
Daqui
a
pouco
vira
novela
das
oito
Bald
wird
daraus
eine
Acht-Uhr-Seifenoper
E
cai
na
boca
do
povo,
e
cai
na
boca
do
povo
Und
die
Leute
zerreißen
sich
das
Maul
darüber,
und
die
Leute
zerreißen
sich
das
Maul
darüber
Não
é
da
sua
conta
Das
geht
dich
nichts
an
Se
eu
durmo
com
Vera,
Elisa,
Odete
Ob
ich
mit
Vera,
Elisa,
Odete
schlafe
Não
quero
meu
nome
virando
manchete
Ich
will
nicht,
dass
mein
Name
Schlagzeilen
macht
Não
quero
dar
mole
pra
complicação
Ich
will
keinen
Anlass
für
Komplikationen
geben
Sou
um
cara
discreto
Ich
bin
ein
diskreter
Mann
A
minha
vida
não
é
um
livro
aberto
Mein
Leben
ist
kein
offenes
Buch
Não
mexe
comigo
porque
eu
tô
quieto
Lass
mich
in
Frieden,
denn
ich
bin
ruhig
Tem
caso
que
pode
virar
confusão!
Manche
Fälle
können
zu
Ärger
führen!
Abafa
o
caso
Vertusch
die
Sache
Eu
não
quero
saber
mais
de
fofoca
Ich
will
nichts
mehr
von
Klatsch
hören
Não
pega
no
meu
pé,
não
me
provoca
Lass
mich
in
Ruhe,
provozier
mich
nicht
É
feio
se
envolver
na
vida
alheia
Es
ist
hässlich,
sich
ins
Leben
anderer
einzumischen
Abafa
o
caso
Vertusch
die
Sache
Me
deixa
no
meu
canto,
numa
boa
Lass
mich
in
meiner
Ecke,
ganz
entspannt
Que
graça
tem
viver
falando
à
toa?
Welchen
Spaß
macht
es,
einfach
so
daherzureden?
Já
viu
que
eu
tô
feliz,
não
jogue
areia
Du
siehst
doch,
dass
ich
glücklich
bin,
stör
es
nicht
Corta
esse
papo,
pois
o
meu
caso
com
ela
Schneid
das
Gerede
ab,
denn
meine
Sache
mit
ihr
É
assunto
meu
e
dela,
é
assunto
meu
e
dela
Ist
meine
und
ihre
Sache,
ist
meine
und
ihre
Sache
Daqui
a
pouco
vira
novela
das
oito
Bald
wird
daraus
eine
Acht-Uhr-Seifenoper
E
cai
na
boca
do
povo,
e
cai
na
boca
do
povo
Und
die
Leute
zerreißen
sich
das
Maul
darüber,
und
die
Leute
zerreißen
sich
das
Maul
darüber
Corta
esse
papo,
pois
o
meu
caso
com
ela
Schneid
das
Gerede
ab,
denn
meine
Sache
mit
ihr
É
assunto
meu
e
dela,
é
assunto
meu
e
dela
Ist
meine
und
ihre
Sache,
ist
meine
und
ihre
Sache
Daqui
a
pouco
vira
novela
das
oito
Bald
wird
daraus
eine
Acht-Uhr-Seifenoper
E
cai
na
boca
do
povo,
e
cai
na
boca
do
povo
Und
die
Leute
zerreißen
sich
das
Maul
darüber,
und
die
Leute
zerreißen
sich
das
Maul
darüber
Corta
esse
papo,
pois
o
meu
caso
com
ela
Schneid
das
Gerede
ab,
denn
meine
Sache
mit
ihr
É
assunto
meu
e
dela,
é
assunto
meu
e
dela
Ist
meine
und
ihre
Sache,
ist
meine
und
ihre
Sache
Daqui
a
pouco
vira
novela
das
oito
Bald
wird
daraus
eine
Acht-Uhr-Seifenoper
E
cai
na
boca
do
povo,
e
cai
na
boca
do
povo
Und
die
Leute
zerreißen
sich
das
Maul
darüber,
und
die
Leute
zerreißen
sich
das
Maul
darüber
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Elias Muniz Sobrinho, Vinicius Felix De Miranda
Attention! Feel free to leave feedback.