Bruno & Marrone - Abafa O Caso (Acústico) - translation of the lyrics into German

Abafa O Caso (Acústico) - BRUNO translation in German




Abafa O Caso (Acústico)
Vertusch die Sache (Akustik)
Abafa o caso
Vertusch die Sache
Eu não quero saber mais de fofoca
Ich will nichts mehr von Klatsch hören
Não pega no meu pé, não me provoca
Lass mich in Ruhe, provozier mich nicht
É feio se envolver na vida alheia
Es ist hässlich, sich ins Leben anderer einzumischen
Abafa o caso
Vertusch die Sache
Me deixa no meu canto, numa boa
Lass mich in meiner Ecke, ganz entspannt
Que graça tem viver falando à toa?
Welchen Spaß macht es, einfach so daherzureden?
viu que eu feliz, não jogue areia
Du siehst doch, dass ich glücklich bin, stör es nicht
Corta esse papo, pois o meu caso com ela
Schneid das Gerede ab, denn meine Sache mit ihr
É assunto meu e dela, é assunto meu e dela
Ist meine und ihre Sache, ist meine und ihre Sache
Daqui a pouco vira novela das oito
Bald wird daraus eine Acht-Uhr-Seifenoper
E cai na boca do povo, e cai na boca do povo
Und die Leute zerreißen sich das Maul darüber, und die Leute zerreißen sich das Maul darüber
Não é da sua conta
Das geht dich nichts an
Se eu durmo com Vera, Elisa, Odete
Ob ich mit Vera, Elisa, Odete schlafe
Não quero meu nome virando manchete
Ich will nicht, dass mein Name Schlagzeilen macht
Não quero dar mole pra complicação
Ich will keinen Anlass für Komplikationen geben
Sou um cara discreto
Ich bin ein diskreter Mann
A minha vida não é um livro aberto
Mein Leben ist kein offenes Buch
Não mexe comigo porque eu quieto
Lass mich in Frieden, denn ich bin ruhig
Tem caso que pode virar confusão!
Manche Fälle können zu Ärger führen!
Abafa o caso
Vertusch die Sache
Eu não quero saber mais de fofoca
Ich will nichts mehr von Klatsch hören
Não pega no meu pé, não me provoca
Lass mich in Ruhe, provozier mich nicht
É feio se envolver na vida alheia
Es ist hässlich, sich ins Leben anderer einzumischen
Abafa o caso
Vertusch die Sache
Me deixa no meu canto, numa boa
Lass mich in meiner Ecke, ganz entspannt
Que graça tem viver falando à toa?
Welchen Spaß macht es, einfach so daherzureden?
viu que eu feliz, não jogue areia
Du siehst doch, dass ich glücklich bin, stör es nicht
Corta esse papo, pois o meu caso com ela
Schneid das Gerede ab, denn meine Sache mit ihr
É assunto meu e dela, é assunto meu e dela
Ist meine und ihre Sache, ist meine und ihre Sache
Daqui a pouco vira novela das oito
Bald wird daraus eine Acht-Uhr-Seifenoper
E cai na boca do povo, e cai na boca do povo
Und die Leute zerreißen sich das Maul darüber, und die Leute zerreißen sich das Maul darüber
Corta esse papo, pois o meu caso com ela
Schneid das Gerede ab, denn meine Sache mit ihr
É assunto meu e dela, é assunto meu e dela
Ist meine und ihre Sache, ist meine und ihre Sache
Daqui a pouco vira novela das oito
Bald wird daraus eine Acht-Uhr-Seifenoper
E cai na boca do povo, e cai na boca do povo
Und die Leute zerreißen sich das Maul darüber, und die Leute zerreißen sich das Maul darüber
Corta esse papo, pois o meu caso com ela
Schneid das Gerede ab, denn meine Sache mit ihr
É assunto meu e dela, é assunto meu e dela
Ist meine und ihre Sache, ist meine und ihre Sache
Daqui a pouco vira novela das oito
Bald wird daraus eine Acht-Uhr-Seifenoper
E cai na boca do povo, e cai na boca do povo
Und die Leute zerreißen sich das Maul darüber, und die Leute zerreißen sich das Maul darüber





Writer(s): Elias Muniz Sobrinho, Vinicius Felix De Miranda


Attention! Feel free to leave feedback.