Lyrics and translation Bryan Ferry - Sonnet No 18
Shall
I
compare
thee
to
a
summer′s
day?
Сравнить
ли
мне
тебя
с
летним
днем?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate.
Ты
прекраснее
и
сдержаннее.
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May
Бурные
ветры
трясут
дорогие
майские
почки.
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date.
А
у
летней
аренды
слишком
короткий
срок.
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines
Иногда
бывает
слишком
жарко,
и
Око
небес
сияет.
And
often
is
his
gold
complexion
dimmed
И
часто
его
золотой
цвет
лица
тускнеет.
And
every
fair
from
fair
sometime
declines
И
каждая
ярмарка
от
ярмарки
когда-нибудь
приходит
в
упадок.
By
chance,
or
nature′s
changing
course
untrimmed
По
воле
случая
или
по
неосторожности
природы.
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade.
Но
твое
вечное
лето
не
угаснет.
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st.
И
не
потеряй
обладания
этой
прекрасной
тварью.
Nor
shall
death
brag
thou
wander'st
in
his
shade.
И
смерть
не
будет
хвастаться,
что
ты
блуждаешь
в
его
тени.
When
in
eternal
lines
to
time
thou
grow′st.
Когда
в
вечных
линиях
времени
ты
растешь.
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see
Пока
люди
могут
дышать
или
глаза
могут
видеть.
So
long
lives
this,
and
this
brings
life
to
thee.
Так
долго
живет
это,
и
это
приносит
тебе
жизнь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Kamen
Attention! Feel free to leave feedback.