Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
                                            
                                         
                                        
                                     
                                 
                             
                     
                 
                
                
                
                    
                    
                        
                            The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis an odd freak"
Йомены гвардии, Акт I: «Странная причуда»
                         
                        
                            
                                        'Tis 
                                        an 
                                        odd 
                                        freak 
                                        for 
                                            a 
                                        dying 
                                        man 
                                        and 
                                        his 
                                        confessor 
                            
                                        Странная 
                                        причуда 
                                        для 
                                        умирающего 
                                            и 
                                        его 
                                        исповедника 
                            
                         
                        
                            
                                        To 
                                        be 
                                        closeted 
                                        alone 
                                        with 
                                            a 
                                        strange 
                                        singing 
                                        girl 
                            
                                        Запереться 
                                        наедине 
                                            с 
                                        незнакомой 
                                        поющей 
                                        девушкой 
                            
                         
                        
                            
                                            I 
                                        would 
                                        fain 
                                        have 
                                        espied 
                                        them, 
                                        but 
                                        they 
                                        stopped 
                                        up 
                                        the 
                                        keyhole 
                            
                                            Я 
                                        бы 
                                        охотно 
                                        подглядел, 
                                        но 
                                        они 
                                        затыкали 
                                        ключевую 
                                        скважину 
                            
                         
                        
                            
                                        My 
                                        keyhole 
                            
                                        Мою 
                                        ключевую 
                                        скважину 
                            
                         
                        
                            
                                        Wilfred, 
                                        and 
                                        alone 
                            
                                        Уилфред, 
                                            и 
                                            в 
                                        одиночестве 
                            
                         
                        
                            
                                        Now, 
                                        to 
                                        get 
                                        the 
                                        keys 
                                        from 
                                        him 
                            
                                        Теперь 
                                        нужно 
                                        достать 
                                        ключи 
                                            у 
                                        него 
                            
                         
                        
                        
                            
                                        Has 
                                        no 
                                        reprieve 
                                        arrived? 
                            
                                        Разве 
                                        не 
                                        прибыло 
                                        помилование? 
                            
                         
                        
                        
                            
                                            I 
                                        know 
                                        that 
                                        he 
                                        who 
                                        is 
                                        about 
                                        to 
                                        die 
                                        is 
                                        more 
                            
                                            Я 
                                        знаю, 
                                        что 
                                        тот, 
                                        кто 
                                        при 
                                        смерти, 
                                        для 
                                        тебя 
                                        дороже, 
                                        чем 
                                            я 
                            
                         
                                
                        
                            
                                        To 
                                        thee 
                                        than 
                                        I, 
                                        who 
                                        am 
                                        alive 
                                        and 
                                        well 
                            
                                        Кто 
                                        жив 
                                            и 
                                        здоров 
                            
                         
                        
                            
                                        Why, 
                                        that 
                                        we're 
                                        out 
                                        of 
                                        reason, 
                                        dear 
                                        Wilfred 
                            
                                        Что 
                                        ж, 
                                        это 
                                        было 
                                        бы 
                                        неразумно, 
                                        дорогая 
                            
                         
                        
                            
                                        Do 
                                        they 
                                        not 
                                        say 
                                        that 
                                            a 
                                        live 
                                        ass 
                                        is 
                                        better 
                                        than 
                                            a 
                                        dead 
                                        lion? 
                            
                                        Разве 
                                        не 
                                        говорят, 
                                        что 
                                        живой 
                                        осел 
                                        лучше 
                                        мертвого 
                                        льва? 
                            
                         
                        
                            
                                        Oh, 
                                        they 
                                        say 
                                        that, 
                                        do 
                                        they? 
                            
                                        О, 
                                        они 
                                        так 
                                        говорят, 
                                        да? 
                            
                         
                        
                            
                                        It's 
                                        unpardonably 
                                        rude 
                                        of 
                                        them, 
                                        but 
                                            I 
                                        believe 
                                        they 
                                        put 
                                        it 
                                        in 
                                        that 
                                        way 
                            
                                        Это 
                                        непростительно 
                                        грубо 
                                            с 
                                        их 
                                        стороны, 
                                        но 
                                        думаю, 
                                        они 
                                        так 
                                        выражаются 
                            
                         
                        
                        
                            
                                        Not 
                                        that 
                                        it 
                                        applies 
                                        to 
                                        thee- 
                                        ... 
                            
                                        Не 
                                        то 
                                        чтобы 
                                        это 
                                        относилось 
                                            к 
                                        тебе... 
                            
                         
                        
                            
                                        Who 
                                        art 
                                        clever 
                                        beyond 
                                        all 
                                        telling 
                            
                                        Кто 
                                        умна 
                                        сверх 
                                        всякого 
                                        описания 
                            
                         
                        
                            
                                        Oh, 
                                        truly, 
                                            I 
                                        have 
                                        seen 
                                        great 
                                        resolution 
                            
                                        О, 
                                        воистину, 
                                            я 
                                        видел, 
                                        как 
                                        крепкая 
                                        решимость 
                            
                         
                        
                            
                                        Give 
                                        way 
                                        under 
                                        my 
                                        persuasive 
                                        methods 
                            
                                        Сдавалась 
                                        под 
                                        моими 
                                        убедительными 
                                        методами 
                            
                         
                        
                            
                                        In 
                                        the 
                                        nice 
                                        regulation 
                                        of 
                                            a 
                                        thumbscrew, 
                                        in 
                                        the 
                                        hundredth 
                                        part 
                                        of 
                                            a 
                            
                                            В 
                                        точной 
                                        регулировке 
                                        винта 
                                        для 
                                        большого 
                                        пальца, 
                                        на 
                                        сотую 
                                        долю 
                            
                         
                        
                            
                                        Single 
                                        revolution, 
                                        lieth 
                                        all 
                                        the 
                                        difference 
                            
                                        Его 
                                        оборота, 
                                        заключается 
                                        вся 
                                        разница 
                            
                         
                        
                            
                                        Between 
                                        stony 
                                        reticence 
                                        and 
                                            a 
                                        torrent 
                                        of 
                                        impulsive 
                            
                                        Между 
                                        каменным 
                                        молчанием 
                                            и 
                                        потоком 
                                        порывистых 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        bosoming 
                                        that 
                                        the 
                                        pen 
                                        can 
                                        scarcely 
                                        follow 
                            
                                            И 
                                        сокровенных 
                                        признаний, 
                                        что 
                                        перо 
                                        едва 
                                        успевает 
                            
                         
                        
                            
                                        Thou 
                                        art 
                                            a 
                                        most 
                                        lighthearted 
                                        and 
                                        delightful 
                                        companion, 
                                        Master 
                                        Wilfred 
                            
                                        Ты 
                                        самый 
                                        беззаботный 
                                            и 
                                        восхитительный 
                                        спутник, 
                                        мастер 
                                        Уилфред 
                            
                         
                        
                        
                            
                                        Thine 
                                        anecdotes 
                                        of 
                                        the 
                                        torture 
                                        chamber 
                                        are 
                                        the 
                                        prettiest 
                                        hearing 
                            
                                        Твои 
                                        рассказы 
                                            о 
                                        камере 
                                        пыток 
—                                        самое 
                                        милое, 
                                        что 
                                        слышала 
                            
                         
                        
                            
                                        I'm 
                                            a 
                                        pleasant 
                                        fellow, 
                                        and 
                                            I 
                                        choose... 
                            
                                            Я 
                                        приятный 
                                        парень, 
                                            и 
                                            я 
                                        выбираю... 
                            
                         
                        
                            
                                            I 
                                        believe 
                                            I 
                                        am 
                                        the 
                                        merriest 
                                        dog 
                                        that 
                                        barks 
                            
                                        Считаю 
                                        себя 
                                        самым 
                                        веселым 
                                        псом, 
                                        что 
                                        лает 
                            
                         
                        
                            
                                        Ah, 
                                        we 
                                        might 
                                        be 
                                        passing 
                                        happy 
                                        together 
                            
                                        Ах, 
                                        мы 
                                        могли 
                                        бы 
                                        быть 
                                        безмерно 
                                        счастливы 
                                        вместе 
                            
                         
                        
                        
                        
                            
                                        Oh, 
                                        for 
                                        thou 
                                        wouldst 
                                        make 
                                            a 
                                        most 
                                        tender 
                                        and 
                                        loving 
                                        wife 
                            
                                        О, 
                                        ведь 
                                        ты 
                                        стала 
                                        бы 
                                        нежнейшей 
                                            и 
                                        любящей 
                                        женой 
                            
                         
                        
                            
                                        Aye, 
                                        to 
                                        one 
                                        whom 
                                            I 
                                        really 
                                        loved 
                            
                                        Да, 
                                        для 
                                        того, 
                                        кого 
                                            я 
                                        действительно 
                                        люблю 
                            
                         
                                
                        
                            
                                        Now, 
                                        say 
                                        that 
                                        it 
                                        is 
                                            I 
                            
                                        Теперь 
                                        скажи, 
                                        что 
                                        это 
                                            я 
                            
                         
                        
                        
                            
                                        Nay, 
                                        suppose 
                                        it 
                                        for 
                                        the 
                                        nonce 
                            
                                        Нет, 
                                        предположи 
                                        это 
                                        на 
                                        время 
                            
                         
                        
                            
                                        Say 
                                        that 
                                        we 
                                        are 
                                        wed 
                            
                                        Скажи, 
                                        что 
                                        мы 
                                        поженились 
                            
                         
                        
                            
                                        Suppose 
                                        it, 
                                        only 
                            
                                        Предположи, 
                                        только 
                            
                         
                        
                            
                                        Say 
                                        that 
                                        thou 
                                        art 
                                        my 
                                        very 
                                        bride, 
                                        and 
                                            I 
                                        thy 
                                        cheery, 
                                        joyous 
                            
                                        Скажи, 
                                        что 
                                        ты 
                                        моя 
                                        самая 
                                        невеста, 
                                            а 
                                            я 
                                        твой 
                                        бодрый, 
                                        радостный 
                            
                         
                        
                            
                                        Bright, 
                                        frolicsome 
                                        husband, 
                                        and 
                                        that 
                                        the 
                                        day's 
                                        work 
                                        being 
                            
                                        Яркий, 
                                        игривый 
                                        муж, 
                                            и 
                                        что 
                                        дневная 
                                        работа 
                            
                         
                        
                            
                                        Done, 
                                        and 
                                        the 
                                        prisoners 
                                        stored 
                                        away 
                                        for 
                                        the 
                                        night, 
                                        thou 
                                        and 
                            
                                        Завершена, 
                                        узники 
                                        упрятаны 
                                        на 
                                        ночь, 
                                        ты 
                            
                         
                        
                            
                                            I 
                                        are 
                                        alone 
                                        together, 
                                        with 
                                            a 
                                        long, 
                                        long 
                                        evening 
                                        before 
                                        us 
                            
                                            И 
                                            я 
                                        остались 
                                        вдвоем, 
                                            с 
                                        долгим-долгим 
                                        вечером 
                            
                         
                        
                            
                                        It 
                                        is 
                                            a 
                                        pretty 
                                        picture, 
                                        but 
                                            I 
                                        scarcely 
                                        know 
                            
                                        Милая 
                                        картина, 
                                        но 
                                            я 
                                        едва 
                                        ли 
                                        знаю 
                            
                         
                        
                            
                                        It 
                                        cometh 
                                        so 
                                        unexpectedly 
                            
                                        Это 
                                        приходит 
                                        так 
                                        неожиданно 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        yet, 
                                        were 
                                            I 
                                        thy 
                                        bride... 
                            
                                            И 
                                        все 
                                        же, 
                                        будь 
                                            я 
                                        твоей 
                                        невестой... 
                            
                         
                        
                            
                                        Aye, 
                                        wert 
                                        thou 
                                        my 
                                        bride 
                            
                                        Да, 
                                        будь 
                                        ты 
                                        моей 
                                        невестой 
                            
                         
                    
                    
                    
                        Rate the translation 
                        
                        
                        
                            
                                
                                    
                                    
                                        Only registered users can rate translations.
                                        
                                     
                                    
                                 
                             
                         
                     
                    
                            
                                
                                
                            
                            
                                
                                
                            
                    
                
                
                
                    
                        Writer(s): Arthur Sullivan
                    
                    
                
                    
                        
                        
                        
                                1 
                                The Yeomen of the Guard: Overture
                                
                                2 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis done! I am a bride!"
                                
                                3 
                                The Yeomen of the Guard / Act 1: "Oh, how I would love thee!" - "Where I thy bride"
                                
                                4 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Well, Sergeant Meryll"
                                
                                5 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Oh, Sergeant Meryll" - "Ye Tower Warders" - "Leonard Meryll!" - "Forbear, my friends" - "Didst thou not" - "Leonard!" - "As escort for the prisoner"
                                
                                6 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hark! What was that, sir?" - "Who fired that shot?" "Like a ghost his vigil keeping." - "The river must be dragged"
                                
                                7 
                                The Yeomen of the Guard / Act 2: "When a wooer goes a-wooing"
                                
                                8 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "The deed is, so far, safely accompished"
                                
                                9 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Tower warders under orders"
                                
                                10 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "A good day to you!"
                                
                                11 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, lass, be of good cheer"
                                
                                12 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Mistress Meryll!"
                                
                                13 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Well sung and well danced!"
                                
                                14 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Night has spread her pall once more"
                                
                                15 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Nay, sweetheart, be comforted"
                                
                                16 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Father! Has no reprieve arrived"
                                
                                17 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Alas! I waver to and fro"
                                
                                18 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Strange adventure!"
                                
                                19 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Now listen to me"
                                
                                20 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Before I pretend to be a sister to anybody again"
                                
                                21 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Rapture, rapture!"
                                
                                22 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "So my mysterious bride"
                                
                                23 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And now, Sir Richard"
                                
                                24 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis an odd freak"
                                
                                25 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "But I trust you are very careful"
                                
                                26 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Comes the pretty young bride" - "'Tis said to you" - "Hold, pretty one!"
                                
                                27 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Two days gone"
                                
                                28 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Free from his fetters grim"
                                
                                29 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, pretty one" - "Is life a boon?"
                                
                                30 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "The merry jests of Hugh Ambrose"
                                
                                31 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "And so thou wouldst be a jester, eh?"
                                
                                32 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hereupon we're both agreed"
                                
                                33 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And so, good fellow" - "I've jibe and joke"
                                
                                34 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Here's a man of jollity"
                                
                                35 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "I have a song to sing, The Yeomen of the Guard, Act I
                                
                                36 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "When our gallant Norman foes"
                                
                         
                        
                        
                     
                    
                        
                    
                 
                
                Attention! Feel free to leave feedback.