Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frosin gríma
Застывшая маска
Skömmu
fyrir
sólsetur
sé
ég
miðnættið
sigla
að
Незадолго
до
заката
я
вижу,
как
плывет
ко
мне
полночь,
leita
skjóls
í
minningum
liðins
tíma.
Ища
убежища
в
воспоминаниях
прошлого.
Varir
mínar
hreyfast,
sérð
þú
það?
Мои
губы
шевелятся,
видишь?
Andlit
mitt
sem
frosin
gríma.
Мое
лицо
— как
застывшая
маска.
Úr
tóminu
heyri
ég
spámannsins
orð:
Из
пустоты
я
слышу
слова
пророка:
Dæmir
þú
aðra,
er
enginn
tími
til
að
elska?
Осуждая
других,
разве
есть
время
любить?
Ég
spyr
með
augunum:
verð
ég
dæmdur
fyrir
morð
Я
спрашиваю
глазами:
буду
ли
я
осужден
за
убийство
á
sjálfum
mér
taki
ég
enga
sénsa?
самого
себя,
разве
я
не
рискую?
Ef
ég
þyrfti
ekki
að
giska
Если
бы
мне
не
приходилось
гадать,
ef
ég
þyrfti
ekki
að
giska
Если
бы
мне
не
приходилось
гадать,
myndi
ég
glaður
játa
Я
бы
с
радостью
признался
það
sem
ég
gæti
hafa
gert.
в
том,
что
мог
бы
сделать.
Ef
ekki
væri
þessi
vissa
Если
бы
не
было
этой
уверенности,
ekki
væri
þessi
vissa
Если
бы
не
было
этой
уверенности,
myndi
ég
glaður
játa
Я
бы
с
радостью
признался
það
sem
ég
hef
ekki
gert.
в
том,
чего
я
не
делал.
Frá
angurværum
skuggum
til
verksmiðjufriðar
От
меланхоличных
теней
к
заводскому
спокойствию,
eru
fuglarnir
frjálsir?
spyr
ég
sjálfan
mig.
Свободны
ли
птицы?
— спрашиваю
я
себя.
Því
þó
vindar
blási
er
eins
og
þeim
ekkert
miði
Ведь
хотя
ветры
дуют,
кажется,
им
ничего
не
нужно,
með
hlekki
himins
vafða
um
sjálfa
sig.
С
небесным
крюком
они
обвивают
самих
себя.
Þegar
húma
tekur
spyr
ég
hjarta
í
trúnaði
Когда
наступает
сумерки,
я
доверительно
спрашиваю
свое
сердце:
Hver
er
tjáning
ástarinnar?
Og
það
svarar:
Þögnin
Каково
выражение
любви?
И
оно
отвечает:
Молчание.
vissirðu
það
ekki,
að
ástin
er
tjáning
þagnarinnar?
Разве
ты
не
знала,
что
любовь
— это
выражение
тишины?
Ef
ekki
þyrfti
að
giska
Если
бы
не
нужно
было
гадать,
ekki
þyrfti
að
giska
Если
бы
не
нужно
было
гадать,
myndi
ég
glaður
játa
Я
бы
с
радостью
признался
það
sem
ég
gæti
hafa
gert.
в
том,
что
мог
бы
сделать.
Ef
ekki
væri
þessi
vissa
Если
бы
не
было
этой
уверенности,
ekki
væri
þessi
vissa
Если
бы
не
было
этой
уверенности,
myndi
ég
glaður
játa
Я
бы
с
радостью
признался
það
sem
ég
aldrei
hef
gert.
в
том,
чего
я
никогда
не
делал.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): bubbi morthens
Album
Kona
date of release
06-06-1986
Attention! Feel free to leave feedback.