Budka Suflera - Upiór - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Budka Suflera - Upiór




Upiór
Ghost
Uderzył deszcz, wybuchła noc,
The rain hit, the night exploded,
Przy drodze pusty dwór,
By the road, an empty court,
W katedrach drzew, w przyłbicach gór,
In the cathedrals of trees, in the helmets of mountains,
Wagnerowski ton.
Wagnerian tone.
Za witraża dziwnym szkłem,
Behind the strange glass of the stained glass window,
Pustych komnat chłód,
The chill of empty rooms,
W szary pył rozbity czas,
Time shattered into gray dust,
Martwy, pusty dwór.
Dead, empty court.
Dorzucam drew, bo ogień zgasł,
I add wood, because the fire has gone out,
Ciągle burza trwa,
The storm continues,
Nagle feeria barw i mnóstwo świec,
Suddenly a phantasmagoria of colors and many candles,
Ktoś na skrzypcach gra,
Someone plays the violin,
Gotyckie odrzwia chylą się
Gothic doorways open
I skrzypiąc suną w bok
And creakingly slide aside
I biała pani płynie z nich
And a white lady floats out of them
W brylantowej mgle.
In a sparkling mist.
Zawirował z nami dwór,
The court whirled with us,
Rudych włosów płomień,
A flame of red hair,
Nad górami lecę, lecę z nią,
I fly over the mountains, I fly with her,
Różę trzyma w dłoni.
She holds a rose in her hand.
A po nocy przychodzi dzień,
And after the night comes the day,
A po burzy spokój,
And after the storm, peace,
Nagle ptaki budzą mnie
Suddenly the birds wake me up
Tłukąc się do okien
Banging into the windows
A po nocy przychodzi dzień,
And after the night comes the day,
A po burzy spokój,
And after the storm, peace,
Nagle ptaki budzą mnie
Suddenly the birds wake me up
Tłukąc się do okien
Banging into the windows
Znowu szary, pusty dom,
Again the gray, empty house,
Gdzie schroniłem się
Where I have sheltered,
I najmilsza z wszystkich, z wszystkich mi
And the dearest of all, of all to me
Na witraża szkle,
On the stained glass window,
Znowu w drogę, w drogę trzeba iść,
Again on the road, on the road we must go,
W życie się zanurzyć,
Immerse ourselves in life,
Chociaż w ręce jeszcze tkwi
Even though a slightly wilted rose
Lekko zwiędła róża...
Still lingers in my hand...
Lecz po nocy przychodzi dzień,
But after the night comes the day,
A po burzy spokój,
And after the storm, peace,
Nagle ptaki budzą mnie
Suddenly the birds wake me up
Tłukąc się do okien
Banging into the windows
A po nocy przychodzi dzień,
And after the night comes the day,
A po burzy spokój,
And after the storm, peace,
Nagle ptaki budzą mnie
Suddenly the birds wake me up
Tłukąc się do okien
Banging into the windows






Attention! Feel free to leave feedback.