Lyrics and translation Budka Suflera - Upiór
Uderzył
deszcz,
wybuchła
noc,
The
rain
hit,
the
night
exploded,
Przy
drodze
pusty
dwór,
By
the
road,
an
empty
court,
W
katedrach
drzew,
w
przyłbicach
gór,
In
the
cathedrals
of
trees,
in
the
helmets
of
mountains,
Wagnerowski
ton.
Wagnerian
tone.
Za
witraża
dziwnym
szkłem,
Behind
the
strange
glass
of
the
stained
glass
window,
Pustych
komnat
chłód,
The
chill
of
empty
rooms,
W
szary
pył
rozbity
czas,
Time
shattered
into
gray
dust,
Martwy,
pusty
dwór.
Dead,
empty
court.
Dorzucam
drew,
bo
ogień
zgasł,
I
add
wood,
because
the
fire
has
gone
out,
Ciągle
burza
trwa,
The
storm
continues,
Nagle
feeria
barw
i
mnóstwo
świec,
Suddenly
a
phantasmagoria
of
colors
and
many
candles,
Ktoś
na
skrzypcach
gra,
Someone
plays
the
violin,
Gotyckie
odrzwia
chylą
się
Gothic
doorways
open
I
skrzypiąc
suną
w
bok
And
creakingly
slide
aside
I
biała
pani
płynie
z
nich
And
a
white
lady
floats
out
of
them
W
brylantowej
mgle.
In
a
sparkling
mist.
Zawirował
z
nami
dwór,
The
court
whirled
with
us,
Rudych
włosów
płomień,
A
flame
of
red
hair,
Nad
górami
lecę,
lecę
z
nią,
I
fly
over
the
mountains,
I
fly
with
her,
Różę
trzyma
w
dłoni.
She
holds
a
rose
in
her
hand.
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
And
after
the
night
comes
the
day,
A
po
burzy
spokój,
And
after
the
storm,
peace,
Nagle
ptaki
budzą
mnie
Suddenly
the
birds
wake
me
up
Tłukąc
się
do
okien
Banging
into
the
windows
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
And
after
the
night
comes
the
day,
A
po
burzy
spokój,
And
after
the
storm,
peace,
Nagle
ptaki
budzą
mnie
Suddenly
the
birds
wake
me
up
Tłukąc
się
do
okien
Banging
into
the
windows
Znowu
szary,
pusty
dom,
Again
the
gray,
empty
house,
Gdzie
schroniłem
się
Where
I
have
sheltered,
I
najmilsza
z
wszystkich,
z
wszystkich
mi
And
the
dearest
of
all,
of
all
to
me
Na
witraża
szkle,
On
the
stained
glass
window,
Znowu
w
drogę,
w
drogę
trzeba
iść,
Again
on
the
road,
on
the
road
we
must
go,
W
życie
się
zanurzyć,
Immerse
ourselves
in
life,
Chociaż
w
ręce
jeszcze
tkwi
Even
though
a
slightly
wilted
rose
Lekko
zwiędła
róża...
Still
lingers
in
my
hand...
Lecz
po
nocy
przychodzi
dzień,
But
after
the
night
comes
the
day,
A
po
burzy
spokój,
And
after
the
storm,
peace,
Nagle
ptaki
budzą
mnie
Suddenly
the
birds
wake
me
up
Tłukąc
się
do
okien
Banging
into
the
windows
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
And
after
the
night
comes
the
day,
A
po
burzy
spokój,
And
after
the
storm,
peace,
Nagle
ptaki
budzą
mnie
Suddenly
the
birds
wake
me
up
Tłukąc
się
do
okien
Banging
into
the
windows
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Noc
date of release
05-10-1995
Attention! Feel free to leave feedback.