Buka - Wznieśmy toast - translation of the lyrics into German

Wznieśmy toast - Bukatranslation in German




Wznieśmy toast
Stoßen wir an
Co za wspaniały bal, och jak pięknie nam w tańcu
Was für ein wunderbarer Ball, oh wie schön wir tanzen
Tylko ty i ja, namiętnie tak, choć zabawa na krańcu
Nur du und ich, so leidenschaftlich, obwohl die Party am Ende ist
Wokół dybie na nas zgraja przebierańców
Um uns herum lauert eine Schar Verkleideter
Przecież nie może złapać nas, jedynie - nie można zasnąć
Sie können uns doch nicht fangen, nur - man darf nicht einschlafen
Tak wspaniały bal i mimo że nie tańczysz już,
So ein wunderbarer Ball, und obwohl du nicht mehr tanzt,
Ja zostanę tu do rana nim opadnie kurz, ta sama
Werde ich hier bis zum Morgen bleiben, bis sich der Staub legt, dieselbe
Karawana róż porwała nas ostatnio
Karawane aus Rosen hat uns neulich mitgerissen
I tylko zdrada i nóż - zresztą wszystko na darmo.
Und nur Verrat und das Messer - übrigens alles umsonst.
Tak pryska czar, harmonia, iskra i żar,
So zerplatzt der Zauber, Harmonie, Funke und Glut,
Dawna wizja rzeczywista dziś nabita na pal,
Die frühere reale Vision heute aufgespießt,
I wita ten bal, ściągnijmy maski już przyznaj
Und dieser Ball begrüßt uns, nehmen wir die Masken ab, gib schon zu
Choć nie bili dwunastej to opustoszała izba,
Obwohl es nicht zwölf schlug, ist der Raum verlassen,
Nie ma nas w niej też, a zegar pijany tangiem
Wir sind auch nicht mehr drin, und die vom Tango betrunkene Uhr
Nieustannie jak szept odlicza mi kołysankę
Zählt mir unaufhörlich wie ein Flüstern ein Wiegenlied herunter
Momentalnie dźwięk szklanek budzi mnie nad ranem,
Augenblicklich weckt mich der Klang von Gläsern am frühen Morgen,
Gdy łabędzi śpiew wstaje, wybacz mi kochanie.
Wenn der Schwanengesang beginnt, verzeih mir, meine Liebe.
Ref. x2
Ref. x2
Wznieśmy toast wystarczy raz.
Stoßen wir an, einmal reicht.
Ordynarny świat śpiewa "sto lat"
Die gemeine Welt singt "hundert Jahre"
I patrzy w twarz, oh, wystarczy raz go spróbować,
Und schaut ins Gesicht, oh, es reicht, es einmal zu probieren,
Wyblakły smak, och, widać to w szkłach,
Verblasster Geschmack, oh, man sieht es in den Gläsern,
Alkoholach, naszych snach, wybacz moja droga
Im Alkohol, in unseren Träumen, verzeih, meine Teure
Odliczamy do północy, jeszcze tylko kilka chwil
Wir zählen bis Mitternacht herunter, nur noch wenige Augenblicke
Wokół z nami miasto kroczy, wilkom kilka cieknie ślin
Um uns herum schreitet die Stadt mit uns, den Wölfen läuft der Speichel
Patrz mi prosto w oczy, nocy warkoczyk plecie klin
Schau mir direkt in die Augen, der Zopf der Nacht flicht einen Keil
Chcąc pomocy, krzycząc: i co? - tylko ja i ty
Hilfe suchend, schreiend: und was nun? - nur ich und du
Na tysiąc bydląt - ja i my, a mógłbym przysiąc
Auf tausend Bestien - ich und wir, und ich könnte schwören
Dziś to Ty i Ty, jedna na milion
Heute bist es Du und Du, eine von Millionen
I zanim zabiją w tępy dzwon, zabijamy samą myślą
Und bevor sie die dumpfe Glocke läuten, töten wir mit dem bloßen Gedanken
Psalmy układamy i wciąż niszcząc, upadamy nisko.
Wir dichten Psalmen und fallen tief, indem wir ständig zerstören.
Co za wspaniałe widowisko, tak wspaniale widać wszystko,
Was für ein wunderbares Schauspiel, so wunderbar sieht man alles,
Jeszcze tylko kroków parę, widok stanie błyszcząc.
Nur noch ein paar Schritte, der Anblick wird glänzend.
Całe zbiegowisko dalej wznieście i szkło i pokale z czystą,
Die ganze Versammlung, erhebt weiter Glas und Pokale mit Klarem,
Dalej iść w to szaleństw bistro - marny grajek
Weitergehen in dieses Bistro des Wahnsinns - ein armseliger Musikant
Dziewczynko bez zapałek przykro mi, tak ciemno i zimno
Mädchen ohne Streichhölzer, es tut mir leid, so dunkel und kalt
I tylko blednąc i niknąc przede mną nicość stale
Und nur verblassend und schwindend vor mir ständig das Nichts
Och nie tylko, jeszcze milion twarzy milcząc razem wzniesie toast
Oh nicht nur, noch eine Million Gesichter werden schweigend gemeinsam anstoßen
Cóż, dwunasta na zegarze (ding dong) - wybacz moja droga.
Nun, zwölf auf der Uhr (ding dong) - verzeih, meine Teure.
Ref. x4
Ref. x4
Wznieśmy toast wystarczy raz.
Stoßen wir an, einmal reicht.
Ordynarny świat śpiewa "sto lat"
Die gemeine Welt singt "hundert Jahre"
I patrzy w twarz, och, wystarczy raz go spróbować,
Und schaut ins Gesicht, oh, es reicht, es einmal zu probieren,
Wyblakły smak, och, widać to w szkłach,
Verblasster Geschmack, oh, man sieht es in den Gläsern,
Alkoholach, naszych snach, wybacz moja droga
Im Alkohol, in unseren Träumen, verzeih, meine Teure





Writer(s): Mateusz Daniecki, Grzegorz Grzelczak


Attention! Feel free to leave feedback.