Już nie (Kris rmx) -
Skor
,
Buka
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Już nie (Kris rmx)
Nicht mehr (Kris rmx)
Nie
chcę
świata
bez
uczuć,
skał
w
bezruchu
Ich
will
keine
Welt
ohne
Gefühle,
Felsen
in
Bewegungslosigkeit
I
bez
fali
mórz,
burz
obdartych
z
huku.
Und
ohne
Meereswellen,
Stürme
ohne
Donner.
Nie
chcę
dławić
już
martwych
pieśni
buntu,
Ich
will
nicht
mehr
tote
Lieder
des
Aufruhrs
ersticken,
Zaciśniętych
pięści,
żołnierzy
bez
mundurów
Geballte
Fäuste,
Soldaten
ohne
Uniformen
Ani
róż,
wyrwanych
przez
czarną
zawiść
Noch
Rosen,
ausgerissen
von
schwarzem
Neid
Przez
cierni
aksamit
w
kielni
łez
przeplatanych
Durch
den
Samt
der
Dornen,
in
der
Kelle
der
verwobenen
Tränen
Przez
nasze
błędy
i
mętlik
w
nas
samych
Durch
unsere
Fehler
und
den
Wirrwarr
in
uns
selbst
I
którędy
wracamy,
gdy
nas
więzi
pętlami.
Und
welchen
Weg
wir
zurücknehmen,
wenn
uns
Schlingen
fesseln.
Nie
chcę
patrzeć
już
na
krwawy
księżyc
bez
bieli,
Ich
will
nicht
mehr
auf
den
blutigen
Mond
ohne
Weiß
blicken,
Blady
zenit
i
kurz
naszych
pragnień
i
celi.
Den
blassen
Zenit
und
den
Staub
unserer
Sehnsüchte
und
Ziele.
Chcemy
wierzyć
już,
Wir
wollen
jetzt
glauben,
Chcemy
być
sobą
na
zawsze
znów
Wir
wollen
wieder
für
immer
wir
selbst
sein
Gdy
obok
krocząc
na
kartce
upadnie
wróg.
Chcemy
nadziei,
skazani
na
porażkę
Wenn
neben
uns
schreitend
der
Feind
auf
dem
Blatt
fällt.
Wir
wollen
Hoffnung,
zum
Scheitern
verurteilt
W
świecie
poemy
odzianej
czarnym
zamszem,
In
der
Welt
eines
Gedichts,
gekleidet
in
schwarzes
Wildleder,
W
dekadencji
tonie,
biec
po
szczęście
- to
my
In
Dekadenz
ertrinkend,
dem
Glück
nachjagen
- das
sind
wir
Kwiaty
na
betonie,
których
nie
zdepczesz!
Blumen
auf
Beton,
die
du
nicht
zertreten
wirst!
Nie
chcę
kosmosu
bez
planet
i
nocy
bez
gwiazd
Ich
will
kein
Universum
ohne
Planeten
und
keine
Nacht
ohne
Sterne
Nie
chcę
grać
muzyki
bez
duszy,
bez
nas
Ich
will
keine
Musik
ohne
Seele
spielen,
ohne
uns
Bez
nazw
uśpieni,
bez
imion,
bez
łez,
Namenlos
eingeschlafen,
ohne
Namen,
ohne
Tränen,
Wtuleni
w
poezje
i
w
biel
aż
po
kres.
Oddycham,
a
powietrze
wbija
w
płuca
ostrza
An
die
Poesie
geschmiegt
und
ans
Weiß
bis
ans
Ende.
Ich
atme,
und
die
Luft
sticht
Klingen
in
die
Lungen
Księżyc
rozpływa
się
pośród
bólu
doznań
Der
Mond
zerfließt
inmitten
des
Schmerzes
der
Erfahrungen
Tak
bardzo
chce
poznać
cię
- zanika
wszechświat,
Ich
will
dich
so
sehr
kennenlernen
- das
Universum
schwindet,
Rozrywam
pustynie
chwil,
by
znaleźć
ziarno
szczęścia.
Oddycham,
esencja
dni
ucieka
po
wskazówkach,
Ich
zerreiße
die
Wüsten
der
Momente,
um
ein
Körnchen
Glück
zu
finden.
Ich
atme,
die
Essenz
der
Tage
entflieht
entlang
der
Zeiger,
Zanikam,
parują
łzy
w
atramencie
jutra,
Ich
schwinde,
Tränen
verdampfen
in
der
Tinte
von
morgen,
Szaleje
pustka,
wieją
wichry
przeznaczenia,
Die
Leere
tobt,
die
Winde
des
Schicksals
wehen,
Rzucam
kamień,
pęka
zwierciadło
i
zmieniam
się
Ich
werfe
einen
Stein,
der
Spiegel
zerspringt
und
ich
verändere
mich
I
tli
nadzieja
się,
a
ja
kocham
ten
świat,
Und
die
Hoffnung
glimmt,
und
ich
liebe
diese
Welt,
Jest
tak
zimno
a
ja
wielbię
tą
ciemność
Es
ist
so
kalt
und
ich
verehre
diese
Dunkelheit
Znika
wszystko
co
miałem
ci
dać
Alles
verschwindet,
was
ich
dir
geben
wollte
I
nie
pamiętam
już
nic
wszystko
jedno
Und
ich
erinnere
mich
an
nichts
mehr,
alles
ist
egal
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.