Bulutsuzluk Ozlemi - Sıcaktı - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Bulutsuzluk Ozlemi - Sıcaktı




Sıcaktı
It Was Hot
Sıcaktı
It Was Hot
Sıcak
Hot
Sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı
A knife with a bloody handle and a blunt blade
Sıcak
Hot
Sıcaktı
It was hot
Bulutlar doluydular,
The clouds were full,
Bulutlar boşanacak
The clouds were about to burst
Boşanacaktı
They were about to burst
O, kımıldanmadan baktı,
He looked without moving,
Kayalardan
From the rocks
İki gözü iki kartal gibi indi ovaya
His two eyes descended like two eagles to the plain
Orda en yumuşak, en sert
There, the softest, the hardest
En tutumlu, en cömert,
The most frugal, the most generous,
En seven
The most loving
En büyük, en güzel kadın
The greatest, the most beautiful woman
Toprak
Earth
Nerdeyse doğuracak
Was almost about to give birth
Doğuracaktı
She was about to give birth
Sıcaktı
It was hot
Baktı Karaburun dağlarından O
He looked from the Karaburun mountains
Baktı bu toprağın sonundaki ufka
He looked at the horizon at the end of this land
Çatarak kaşlarını
Frowning
Kırlarda çocuk başlarını
The heads of children in the fields
Kanlı gelincikler gibi koparıp
Like bloody poppies, tearing them off
Çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde
Dragging their naked screams behind him
Beş tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp
A fire with five tongues was coming from the opposite side, wrapping the horizon
Bu gelen
This one who came
Şehzade Murat'tı
Was Prince Murat
Hükmü hümayun sadır olmuştu ki
The imperial decree had been issued
Şehzade Murat'ın
That Prince Murat
İsmine
In his name
Aydın eline varıp
Reaching the land of Aydın
Bedreddin halifesi Mustafa'nın başına ine
Would descend upon the head of Bedreddin's caliph Mustafa
Sıcaktı
It was hot
Bedreddin halifesi mülhid Mustafa baktı,
Bedreddin's caliph, the heretic Mustafa, looked,
Baktı köylü Mustafa
The peasant Mustafa looked
Baktı korkmadan
He looked without fear
Kızmadan
Without anger
Gülmeden
Without laughing
Baktı dimdik
He looked straight
Dosdoğru
Directly
Kayalardan
From the rocks
Baktı O
He looked
Orda en yumuşak, en sert
There, the softest, the hardest
En tutumlu, en cömert,
The most frugal, the most generous,
En seven
The most loving
En büyük, en güzel kadın
The greatest, the most beautiful woman
Toprak
Earth
Nerdeyse doğuracak
Was almost about to give birth
Doğuracaktı
She was about to give birth
Sıcaktı
It was hot
Baktı Bedreddin yiğitleri
The warriors of Bedreddin looked
Kayalardan ufka baktılar
They looked from the rocks to the horizon
Gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu
The end of this land was approaching
Fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla
With the wings of a death bird with a decree
Oysaki onlar bu toprağı
However, they, this land
Bu kayalardan bakanlar, onu,
Those who looked from these rocks, her,
Üzümü, inciri, narı
The grapes, the figs, the pomegranates
Tüyleri baldan sarı
Feathers as yellow as honey
Sütleri baldan koyu davarları,
Milk darker than honey, their cattle,
İnce belli, aslan yeleli atlarıyla
With their slender-waisted, lion-maned horses
Duvarsız ve sınırsız
Without walls and without borders
Bir kardeş sofrası gibi açmışlardır
They had opened like a brotherly table
Sıcaktı
It was hot
Baktı Bedreddin yiğitleri
The warriors of Bedreddin looked
Baktılar ufka
They looked at the horizon
En yumuşak, en sert
The softest, the hardest
En tutumlu, en cömert,
The most frugal, the most generous,
En seven
The most loving
En büyük, en güzel kadın
The greatest, the most beautiful woman
Toprak
Earth
Nerdeyse doğuracak
Was almost about to give birth
Doğuracaktı
She was about to give birth
Sıcaktı
It was hot
Bulutlar doluydular
The clouds were full
Nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere
Almost like a sweet word, the first drop was about to fall to the ground
Birdenbire kayalardan dökülür
Suddenly pouring from the rocks
Gökten yağar
Raining from the sky
Yerden biter gibi,
As if growing from the ground,
Bu toprağın verdiği en son eser gibi
Like the last work given by this land
Bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar
The warriors of Bedreddin stood before the prince's army
Dikişsiz ak libaslı
In seamless white robes
Baş açık yalnayak
Bareheaded and barefoot
Ve yalın kılıçtılar
And with their swords drawn
Mübalağa cenk oldu
There was an exaggerated battle
Aydının Türk köylüleri,
The Turkish peasants of Aydın,
Sakızlı Rum gemiciler,
The Greek sailors of Sakız,
Yahudi esnafları,
The Jewish tradesmen,
On bin mülhid yoldaşı Börklüce Mustafa'nın
The ten thousand heretic comrades of Börklüce Mustafa
Börklüce Mustafa'nın
Börklüce Mustafa's
Düşman ormanına on bin balta gibi daldı
Plunged into the enemy forest like ten thousand axes
Bayrakları al, yeşil
Their flags red, green
Kalkanları kakma, tolgası tunç
Their shields embossed, their helmets bronze
Saflar
The ranks
Pare pare edildi ama,
Were broken into pieces, but
Boşanan yağmur içinde gün inerken akşama
As the day turned into evening in the pouring rain
On binler iki bin kaldı
Tens of thousands became two thousand






Attention! Feel free to leave feedback.