Lyrics and translation Bunbury - El Aragonés Errante
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Aragonés Errante
Блуждающий арагонец
Un
terremoto
emocional
Эмоциональное
землетрясение,
Endemoniado
un
jaguar
Одержимый
ягуар,
Que
les
observa
desde
la
espesura
de
la
selva.
Который
наблюдает
за
тобой
из
чащи
джунглей.
Una
cinta
de
seda
alrededor
Шелковая
лента
вокруг
De
una
bomba
de
relojería
a
punto
de
estallar.
Часовой
бомбы,
готовой
взорваться.
Una
maniobra
de
nunca
atracar,
Маневр,
обреченный
на
провал,
Un
perfume
de
aromas
orientales,
Аромат
восточных
благовоний,
Un
desayuno
con
tamales,
Завтрак
с
тамале,
Un
accidente
previsto
en
los
planes,
Предвиденная
авария
в
планах
Del
artista
equilibrista,
del
aragonés
errante,
Артиста-эквилибриста,
блуждающего
арагонца,
A
punto
de
traspiés.
На
грани
срыва.
Una
lágrima
como
una
perla,
Слеза,
как
жемчужина,
Que
vuelve
al
mar,
sea
como
sea.
Что
возвращается
в
море,
так
или
иначе.
Suplicando
por
algún
tipo
de
relación
digna
de
llamarse
humana,
Умоляя
о
какой-то
связи,
достойной
называться
человеческой,
Que
lleve
la
pena
y
la
quebrada
en
el
bolsillo
del
corazón.
Что
хранит
боль
и
утрату
в
кармане
сердца.
Una
de
esas
malas
compañías,
factoría
de
melancolía,
Одна
из
тех
дурных
компаний,
фабрика
меланхолии,
Que
no
vienen
a
ver
si
pueden,
sino
porque
pueden
vienen,
Которые
приходят
не
посмотреть,
смогут
ли
они,
а
потому
что
могут,
Una
indígena
alienígena,
que
solamente
bebe
justicia
poética.
Инопланетная
туземка,
которая
пьет
только
поэтическую
справедливость.
Una
contienda
contenida
y
loca,
Сдерживаемая
и
безумная
борьба,
Un
beso
en
la
boca
de
la
botella
de
Flor
de
Caña
-Gran
Reserva-,
Поцелуй
в
горлышко
бутылки
"Flor
de
Caña
- Gran
Reserva",
Sobre
una
mesa
repleta
de
vasos
vacíos
y
limones
exprimidos.
На
столе,
полном
пустых
стаканов
и
выжатых
лимонов.
Una
sed
de
ilusiones
infinita,
Бесконечная
жажда
иллюзий,
Donde
nacen
y
mueren
las
acciones
que
brillan,
Где
рождаются
и
умирают
сверкающие
деяния,
En
el
tiempo
que
contempla
un
mundo
hecho
a
medida,
Во
времени,
которое
созерцает
мир,
созданный
по
мерке,
No
sólo
del
que
siembra,
sino
del
que
es
semilla.
Не
только
того,
кто
сеет,
но
и
того,
кто
есть
семя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique O. Landazuri
Attention! Feel free to leave feedback.