Bunbury - El Aragonés Errante - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Bunbury - El Aragonés Errante




El Aragonés Errante
Блуждающий арагонец
Un terremoto emocional
Эмоциональное землетрясение,
Endemoniado un jaguar
Одержимый ягуар,
Que les observa desde la espesura de la selva.
Который наблюдает за тобой из чащи джунглей.
Una cinta de seda alrededor
Шелковая лента вокруг
De una bomba de relojería a punto de estallar.
Часовой бомбы, готовой взорваться.
Una maniobra de nunca atracar,
Маневр, обреченный на провал,
Un perfume de aromas orientales,
Аромат восточных благовоний,
Un desayuno con tamales,
Завтрак с тамале,
Un accidente previsto en los planes,
Предвиденная авария в планах
Del artista equilibrista, del aragonés errante,
Артиста-эквилибриста, блуждающего арагонца,
A punto de traspiés.
На грани срыва.
Una lágrima como una perla,
Слеза, как жемчужина,
Que vuelve al mar, sea como sea.
Что возвращается в море, так или иначе.
Suplicando por algún tipo de relación digna de llamarse humana,
Умоляя о какой-то связи, достойной называться человеческой,
Que lleve la pena y la quebrada en el bolsillo del corazón.
Что хранит боль и утрату в кармане сердца.
Una de esas malas compañías, factoría de melancolía,
Одна из тех дурных компаний, фабрика меланхолии,
Que no vienen a ver si pueden, sino porque pueden vienen,
Которые приходят не посмотреть, смогут ли они, а потому что могут,
Una indígena alienígena, que solamente bebe justicia poética.
Инопланетная туземка, которая пьет только поэтическую справедливость.
Una contienda contenida y loca,
Сдерживаемая и безумная борьба,
Un beso en la boca de la botella de Flor de Caña -Gran Reserva-,
Поцелуй в горлышко бутылки "Flor de Caña - Gran Reserva",
Sobre una mesa repleta de vasos vacíos y limones exprimidos.
На столе, полном пустых стаканов и выжатых лимонов.
Una sed de ilusiones infinita,
Бесконечная жажда иллюзий,
Donde nacen y mueren las acciones que brillan,
Где рождаются и умирают сверкающие деяния,
En el tiempo que contempla un mundo hecho a medida,
Во времени, которое созерцает мир, созданный по мерке,
No sólo del que siembra, sino del que es semilla.
Не только того, кто сеет, но и того, кто есть семя.





Writer(s): Enrique O. Landazuri


Attention! Feel free to leave feedback.