Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Johnny Too Bad
Johnny Too Bad
Johnny
was
grown
in
a
twisted
broken
down
one
room
shack
in-a
the
ghetto
Johnny
wuchs
auf
in
einer
krummen,
heruntergekommenen
Einraumhütte
im
Ghetto
The
going
was
tough
and
the
ditch
of
survival
was
getting
steep
in-a
the
ghetto
Das
Leben
war
hart
und
der
Graben
des
Überlebens
wurde
steil
im
Ghetto
It
was
robbing
and
stabbing
and
Es
war
Rauben
und
Stechen
und
Looting
and
a
shooting
and
its
too
bad
Plündern
und
Schießen
und
es
ist
schlimm
It
was
just
robbing
and
stabbing
and
Es
war
nur
Rauben
und
Stechen
und
And
a
shooting
and
its
too
bad
(rep.)
Und
Schießen
und
es
ist
schlimm
(Wdh.)
Johnny
grew
tough,
and
his
task
of
survival
was
to
plunder
in-a
the
ghetto
Johnny
wurde
hart,
und
seine
Aufgabe
des
Überlebens
war
es
zu
plündern
im
Ghetto
Johnny
never
lost
no
fight
and
he
never
never
stoop
to
conquer
Johnny
you
too
bad
Johnny
verlor
nie
einen
Kampf
und
er
beugte
sich
nie.
Johnny,
du
bist
zu
übel
You
just
a
robbing
and
stabbing
a
Du
bist
nur
am
Rauben
und
Stechen,
am
Looting
and
a
shooting
and
you
too
bad,
too
bad
Plündern
und
Schießen
und
du
bist
zu
übel,
zu
übel
You
just
a
robbing
and
stabbing
Du
bist
nur
am
Rauben
und
Stechen
Looting
and
a
shooting
and
you
sad.
(rep.)
Plündern
und
Schießen
und
du
bist
traurig.
(Wdh.)
Now
you
walking
down
the
road
with
a
shotgun
in
your
waist
Jetzt
läufst
du
die
Straße
runter
mit
einer
Schrotflinte
im
Hosenbund
Johnny
you
too
bad.
Johnny,
du
bist
zu
übel.
Johnny
was
so
smart
that
he
never
caught
in
a
cop
chase
Johnny
war
so
schlau,
dass
er
nie
bei
einer
Verfolgungsjagd
der
Polizei
gefasst
wurde
Johnny
you
too
bad.
Johnny,
du
bist
zu
übel.
Hey
little
wild
one
a
beg
you
throw
Hey
kleiner
Wilder,
ich
bitte
dich,
wirf
Away
you
shot-gun
Johnny
you
too
bad.
weg
deine
Schrotflinte
Johnny,
du
bist
zu
übel.
What
you
gonna
do
when
you
hear
Was
wirst
du
tun,
wenn
du
hörst
A
voice
say
son,
who
you
gonna
run
to.
Eine
Stimme
sagen
Sohn,
zu
wem
wirst
du
rennen.
You
just
a
robbing
and
stabbing
a
looting
and
a
shooting
and
you
to
bad,
too
bad
Du
bist
nur
am
Rauben
und
Stechen,
am
Plündern
und
Schießen
und
du
bist
zu
übel,
zu
übel
You
just
a
robbing
and
stabbing
looting
and
a
shooting
and
you
to
sad.
(rep.)
Du
bist
nur
am
Rauben
und
Stechen,
Plündern
und
Schießen
und
du
bist
zu
traurig.
(Wdh.)
As
smart
as
Johnny
was
strong
he
So
schlau
und
stark
Johnny
auch
war,
er
Was
tricked
trapped
cornered
and
wurde
reingelegt,
gefangen,
in
die
Enge
getrieben
und
Shot
down
ina
the
ghetto
erschossen
im
Ghetto
Now
all
Johnny
left
behind
is
a
Jetzt
ist
alles,
was
Johnny
hinterließ,
eine
Struggling
woman
and
two
sons.
kämpfende
Frau
und
zwei
Söhne.
In-a
the
ghetto.
Im
Ghetto.
You
just
a
robbing
and
stabbing
a
looting
and
a
shooting
and
you
too
bad,
too
bad
Du
bist
nur
am
Rauben
und
Stechen,
am
Plündern
und
Schießen
und
du
bist
zu
übel,
zu
übel
You
just
a
robbing
and
stabbing
a
looting
and
a
shooting
you
too
Du
bist
nur
am
Rauben
und
Stechen,
am
Plündern
und
Schießen,
du
bist
zu
Poor
Johnny,
Johnny
you
too
bad
Armer
Johnny,
Johnny,
du
bist
zu
übel
Poor
Johnny,
Johnny
you
too
sad
Armer
Johnny,
Johnny,
du
bist
zu
traurig
Poor
Johnny,
Johnny
you
too
bad
Armer
Johnny,
Johnny,
du
bist
zu
übel
Poor
Johnny,
Johnny
you
too
sad.
Armer
Johnny,
Johnny,
du
bist
zu
traurig.
Some
say
big
bad
Johnny
had
a
good
inside
Johnny
was
a
good
one
Manche
sagen,
der
große
böse
Johnny
hatte
ein
gutes
Inneres,
Johnny
war
ein
Guter
Big
bad
Johnny
had
a
good
inside
tho
he
was
a
wild
one
Der
große
böse
Johnny
hatte
ein
gutes
Inneres,
obwohl
er
ein
Wilder
war
Big
bad
Johnny
had
a
good
inside
Der
große
böse
Johnny
hatte
ein
gutes
Inneres
He
would
give
to
the
weak
what
he
Er
gab
den
Schwachen,
was
er
durchs
Robbing
and
stabbing
and
Rauben
und
Stechen
bekam
und
Big
bad
Johnny
had
a
good
inside
Der
große
böse
Johnny
hatte
ein
gutes
Inneres
He
was
a
strong
one.
(rep,).
Er
war
ein
Starker.
(Wdh.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bailey Winston, Beckford Hylton, Crooks Derrick Leapold, Wilson Delroy George
Album
Protest
date of release
26-10-1990
Attention! Feel free to leave feedback.