Lyrics and translation Buster Brown - John Henry
John
Henry
2:
34
Trk
2
Джон
Генри
2:
34
ТРК
2
Buster
Brown
(Wayman
Glasco)
Бастер
Браун
(Wayman
Glasco)
Buster
Brown
- harmonica
& vocal
Бастер
Браун
- гармоника
и
вокал
(Background
male
vocalist
unk)
(Фоновый
вокалист-мужчина
unk)
Fire
Records
1960
Fire
Records
1960
Album:
Buster
Brown
New
King
of
Blues
Альбом:
Buster
Brown
New
King
Of
Blues
Transcriber:
Awcantor@aol.com
Переписчик:
Awcantor@aol.com
Johnny
told
his
old
Captain
Джонни
сказал
своему
старому
капитану:
'Man,
a-when
you
go
downtown
- Чувак,
когда
ты
едешь
в
центр
города
Bring
me
back
the
nine
pounds
hammer'
Верни
мне
девятифунтовый
молоток.
I
got
to
drive
this
steel
on
down
Я
должен
загнать
эту
сталь
вниз
I
got
to
drive
this
steel
on
down
Я
должен
загнать
эту
сталь
вниз
You
see,
Johnny's
hammer
Видишь,
молоток
Джонни.
Hit
the
mighty
boiler
Ударьте
в
могучий
котел
The
hammer
caught
on
fire
Молот
загорелся.
Now,
the
last
word
I
heard
Теперь
последнее
слово,
которое
я
услышал.
The
poor
boy
say
Бедный
мальчик
говорит:
'I
want
a
cool
drink
a-water
'fore
I
die'
"Я
хочу
выпить
прохладной
воды,
прежде
чем
умру".
'Yeah,
a
cool
drink
a-water
'fore
I
die'
"Да,
прохладный
глоток
воды,
прежде
чем
я
умру".
Yeah,
Johnny's
wife
Да,
жена
Джонни.
She
heard
that
Johnny
was
dead
Она
слышала,
что
Джонни
умер.
And
she
couldn't
have
stayed
in
bed
И
она
не
могла
оставаться
в
постели.
Oh,
now
Monday
mornin'
О,
теперь
утро
понедельника.
Caught
the
eastbound
train
Сел
на
поезд
идущий
на
восток
She
said,
I'm
g'wine
where
my
man
fell
dead
Она
сказала:
"я
там,
где
мой
мужчина
умер".
'Yeah!
I'm
goin'
where
my
man
fell
dead'
- Да,
я
иду
туда,
где
мой
человек
упал
замертво.
('Look
out!')
("Берегись!")
(Harmonica
& instrumental)
(Гармоника
и
инструментал)
Woo-ha!
Woo-ha!
Woo!
Ву-ха!
Ву-ха!
Ву-ха!
(Woo!
Lord,
have
mercy,
too)
(У-у!
Господи,
помилуй
тоже!)
(Ease
your
mind)
(Успокой
свой
разум)
Johnny's
wife,
she
wore
Жена
Джонни,
она
носила
...
A
brand
new
dress
(say)
Совершенно
новое
платье
(скажем).
And
it
was
trimmed
in
blue
И
оно
было
отделано
синим.
(Pretty
thing)
(Хорошенькая
штучка)
Yeah,
the
last
were
the
words
Да,
это
были
последние
слова.
Said
to
him,
oh
Lord,
now
Я
сказал
ему:
"О,
Господи,
сейчас
же!"
'Honey,
I
been
good
to
you'
- Милая,
я
был
добр
к
тебе.
'Yeah,
honey
I
been
good
to
you'
- Да,
милая,
я
был
добр
к
тебе.
Well,
they
carried
Little
John
Они
несли
маленького
Джона.
To
the
graveyard
(boys,
listen)
На
кладбище
(мальчики,
слушайте!)
They
looked
at
him
good
and
long
Они
долго
и
внимательно
смотрели
на
него.
Now,
the
last
were
the
words
Теперь
последними
были
слова.
If
you
hear
me,
oh
Lord
Если
ты
слышишь
меня,
О
Боже
'Oh
my
husband,
he
is
dead
and
gone'
"О,
мой
муж,
он
умер
и
ушел".
That's
what
she
said
Вот
что
она
сказала.
She
said,
'My
husband,
he
is
dead
and
gone'
Она
сказала:
"Мой
муж
умер
и
ушел".
'Yeah,
my
husband
he
is
dead
and
gone'
"Да,
мой
муж
умер
и
ушел".
Yeah,
when
John
Henry
was
a
baby
Да,
когда
Джон
Генри
был
ребенком.
You
could
hold
him
in
the
paddles
of
your
hand
Ты
могла
бы
держать
его
в
своих
ладонях.
When
everytime
they'd
rock
him,
cried
Когда
каждый
раз,
когда
его
раскачивали,
он
плакал.
(They
say
'He
sho'
gonna
be
a
little
man')
(Они
говорят:
"он
будет
маленьким
человечком")
('Yeah,
he
sho'
gon'
be
a
little
man')
("Да,
он
будет
маленьким
человечком")
Yeah,
who
gonna
buy
yo'
pretty
shoes
then?
Да,
кто
тогда
купит
тебе
красивые
туфли?
And
who
gonna
roll
yo'
cheek?
И
кто
будет
подставлять
тебе
щеку?
She
said,
'My
daddy
gonna
buy
my
pretty
lil'
Она
сказала:
"Мой
папочка
купит
мою
хорошенькую
малышку".
And
John
Henry
gonna
roll
my
cheek
А
Джон
Генри
будет
катать
меня
по
щеке
And
John
Henry
gonna
roll
my
cheek
А
Джон
Генри
будет
катать
меня
по
щеке
(That
what
it
said)
(Вот
что
там
было
сказано)
A-John
Henry
gonna
roll
my
cheek.
А-Джон
Генри
будет
катать
меня
по
щеке.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.