Buster Brown - John Henry - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Buster Brown - John Henry




John Henry 2: 34 Trk 2
Джон Генри 2: 34 ТРК 2
(Trad.)
(Трэд.)
Buster Brown (Wayman Glasco)
Бастер Браун (Wayman Glasco)
Buster Brown - harmonica & vocal
Бастер Браун - гармоника и вокал
(Background male vocalist unk)
(Фоновый вокалист-мужчина unk)
Fire Records 1960
Fire Records 1960
Album: Buster Brown New King of Blues
Альбом: Buster Brown New King Of Blues
Transcriber: Awcantor@aol.com
Переписчик: Awcantor@aol.com
Yeah!
Да!
Johnny told his old Captain
Джонни сказал своему старому капитану:
'Man, a-when you go downtown
- Чувак, когда ты едешь в центр города
Bring me back the nine pounds hammer'
Верни мне девятифунтовый молоток.
I got to drive this steel on down
Я должен загнать эту сталь вниз
I got to drive this steel on down
Я должен загнать эту сталь вниз
You see, Johnny's hammer
Видишь, молоток Джонни.
Hit the mighty boiler
Ударьте в могучий котел
The hammer caught on fire
Молот загорелся.
Now, the last word I heard
Теперь последнее слово, которое я услышал.
The poor boy say
Бедный мальчик говорит:
'I want a cool drink a-water 'fore I die'
хочу выпить прохладной воды, прежде чем умру".
'Yeah, a cool drink a-water 'fore I die'
"Да, прохладный глоток воды, прежде чем я умру".
Yeah, Johnny's wife
Да, жена Джонни.
She heard that Johnny was dead
Она слышала, что Джонни умер.
And she couldn't have stayed in bed
И она не могла оставаться в постели.
Oh, now Monday mornin'
О, теперь утро понедельника.
Caught the eastbound train
Сел на поезд идущий на восток
She said, I'm g'wine where my man fell dead
Она сказала: там, где мой мужчина умер".
'Yeah! I'm goin' where my man fell dead'
- Да, я иду туда, где мой человек упал замертво.
('Look out!')
("Берегись!")
(Harmonica & instrumental)
(Гармоника и инструментал)
Woo-ha! Woo-ha! Woo!
Ву-ха! Ву-ха! Ву-ха!
Woo! Woo!
У-У-У!
(Woo! Lord, have mercy, too)
(У-у! Господи, помилуй тоже!)
(Ease your mind)
(Успокой свой разум)
(Yeah!)
(Да!)
Johnny's wife, she wore
Жена Джонни, она носила ...
A brand new dress (say)
Совершенно новое платье (скажем).
And it was trimmed in blue
И оно было отделано синим.
(Pretty thing)
(Хорошенькая штучка)
Yeah, the last were the words
Да, это были последние слова.
Said to him, oh Lord, now
Я сказал ему: "О, Господи, сейчас же!"
'Honey, I been good to you'
- Милая, я был добр к тебе.
'Yeah, honey I been good to you'
- Да, милая, я был добр к тебе.
Well, they carried Little John
Они несли маленького Джона.
To the graveyard (boys, listen)
На кладбище (мальчики, слушайте!)
They looked at him good and long
Они долго и внимательно смотрели на него.
Now, the last were the words
Теперь последними были слова.
If you hear me, oh Lord
Если ты слышишь меня, О Боже
'Oh my husband, he is dead and gone'
"О, мой муж, он умер и ушел".
That's what she said
Вот что она сказала.
She said, 'My husband, he is dead and gone'
Она сказала: "Мой муж умер и ушел".
'Yeah, my husband he is dead and gone'
"Да, мой муж умер и ушел".
Yeah, when John Henry was a baby
Да, когда Джон Генри был ребенком.
You could hold him in the paddles of your hand
Ты могла бы держать его в своих ладонях.
When everytime they'd rock him, cried
Когда каждый раз, когда его раскачивали, он плакал.
(They say 'He sho' gonna be a little man')
(Они говорят: "он будет маленьким человечком")
('Yeah, he sho' gon' be a little man')
("Да, он будет маленьким человечком")
Yeah, who gonna buy yo' pretty shoes then?
Да, кто тогда купит тебе красивые туфли?
And who gonna roll yo' cheek?
И кто будет подставлять тебе щеку?
FADES-
Исчезает...
She said, 'My daddy gonna buy my pretty lil'
Она сказала: "Мой папочка купит мою хорошенькую малышку".
And John Henry gonna roll my cheek
А Джон Генри будет катать меня по щеке
And John Henry gonna roll my cheek
А Джон Генри будет катать меня по щеке
(That what it said)
(Вот что там было сказано)
A-John Henry gonna roll my cheek.
А-Джон Генри будет катать меня по щеке.
~
~





Writer(s): Traditional


Attention! Feel free to leave feedback.