Lyrics and translation Byron feat. Lucia - Continuum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Afară-i
atât
de
frig
На
улице
так
холодно,
Norii
se
bat
cu
perne
zburând
peste
case-n
orașu-adormit
Облака
дерутся
подушками,
летая
над
домами
в
спящем
городе.
Mă
plimb
pe
străzi
pustii
Я
брожу
по
пустынным
улицам,
Văd
oameni
cu
ochi
de
cărbune
și
nasuri
din
morcovi
portocalii...
Вижу
людей
с
глазами
угольками
и
носами
из
оранжевой
морковки...
Când
muguri
se
deschid
Когда
почки
распускаются,
Și
soarele
mângâie
neaua
prin
colțuri
ce
încă
nu
s-au
topit
И
солнце
ласкает
снег
в
уголках,
которые
еще
не
растаяли,
Încep
din
nou
să
visez
Я
снова
начинаю
мечтать,
Cu
ochii
deschiși
către
lumea-mbrăcată-n
culori
mă
tot
minunez...
С
открытыми
глазами,
не
переставая
удивляться
миру,
одетому
в
цвета...
Iar
tu
îmi
spui
c-ai
vrea
să
trecem
direct
la
subiect
А
ты
мне
говоришь,
что
хотела
бы
перейти
сразу
к
делу,
Că
ești
sătulă
de
discuții
despre
un
alt
cer
perfect...
Что
тебе
надоели
разговоры
о
другом,
идеальном
небе...
Afară-i
atât
de
cald
На
улице
так
жарко,
Aproape
că
poți
să
faci
o
cafea
dacă
pui
ibricul
pe
asfalt
Почти
можно
сварить
кофе,
поставив
турку
на
асфальт.
E
timpul
să
dispar
Пора
мне
исчезнуть,
Să
hoinăresc
prin
codrii
ciopliți
de
un
vechi
meșter
tâmplar
Бродить
по
лесам,
вырезанным
старым
плотником-мастером.
Iar
tu
îmi
spui
c-ai
vrea
să
trecem
direct
la
subiect
А
ты
мне
говоришь,
что
хотела
бы
перейти
сразу
к
делу,
Că
ești
sătulă
de
discuții
despre
un
alt
cer
perfect...
Что
тебе
надоели
разговоры
о
другом,
идеальном
небе...
E
destul
pentru
azi,
m-am
plictisit
de
baliverne
Хватит
на
сегодня,
мне
надоели
эти
глупости,
De
discuții
în
doi
peri
Эти
пустые
разговоры.
Și-aș
vrea
să
trecem
peste-acest
veșnic
început
de
И
я
хотел
бы
перешагнуть
через
это
вечное
начало
Dialog,
să
nu
cântăm
Диалога,
чтобы
не
петь
Mereu
aceleași
refrene
Всегда
одни
и
те
же
припевы,
Ca
doi
oameni
stingheri
Как
два
неловких
человека,
Ce
se
întâlnesc
o
dată
pe
an.
Которые
встречаются
раз
в
год.
Când
frunze
ruginesc
Когда
листья
ржавеют,
Și
vântul
se
joacă
prin
păr
imitând
un
gest
prietenesc
И
ветер
играет
в
волосах,
изображая
дружеский
жест,
Copiii
se-ntorc
pe
rând
Дети
возвращаются
по
очереди
În
băncile
școlii
cu
vara
în
suflet
și
vacanța
în
gând.
За
школьные
парты
с
летом
в
душе
и
каникулами
в
мыслях.
Iar
tu
îmi
spui
c-ai
vrea
să
trecem
direct
la
subiect
А
ты
мне
говоришь,
что
хотела
бы
перейти
сразу
к
делу,
Că
ești
sătulă
de
discuții
despre
un
alt
cer
perfect...
Что
тебе
надоели
разговоры
о
другом,
идеальном
небе...
E
destul
pentru
azi,
te-ai
plictisit
de
baliverne
Хватит
на
сегодня,
тебе
надоели
эти
глупости,
De
discuții
în
doi
peri
Эти
пустые
разговоры.
Și-ai
vrea
să
trecem
peste-acest
veșnic
început
de
И
ты
хотела
бы
перешагнуть
через
это
вечное
начало
Dialog,
să
nu
cântăm
Диалога,
чтобы
не
петь
Mereu
aceleași
refrene
Всегда
одни
и
те
же
припевы,
Ca
doi
oameni
stingheri
Как
два
неловких
человека,
Ce
se
întâlnesc
o
dată
pe
an.
Которые
встречаются
раз
в
год.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Radu
Album
Nouă
date of release
23-10-2019
Attention! Feel free to leave feedback.