Bé Ngọc Nhi - Miền Tây Quê Em - translation of the lyrics into German

Miền Tây Quê Em - Bé Ngọc Nhitranslation in German




Miền Tây Quê Em
Meine Heimat im Westen
Miền Tây quê hương ai về ai nhớ ai thương
Westliche Heimat, wer zurückkehrt, wer sich erinnert, wer liebt
Vừa qua Long An, chợ Đào hương lúa còn vương
Gerade Long An passiert, Dao Markt, der Duft von Reis hängt noch nach
Tiền Giang, Mỹ Tho, Cái Bè, Công, Tân Phước
Tiền Giang, Mỹ Tho, Cái Bè, Công, Tân Phước
Rạch Miễu xây cầu đường về Bến Tre gần hơn.
Die Rach-Mieu-Brücke wurde gebaut, der Weg nach Bến Tre ist näher.
Đường đi Vĩnh Long không còn những chuyến phà xưa
Der Weg nach Vĩnh Long hat nicht mehr die alten Fährfahrten
Xe ta bon bon trên cầu Mỹ Thuận gió đưa
Unser Fahrzeug fährt sanft über die Mỹ Thuận Brücke, vom Wind getragen
Trà Vinh, Trà đón chào mời nhau bánh tét
Trà Vinh, Trà heißen willkommen, laden einander zu Bánh Tét ein
Sa Đéc rạng ngời yếu dấu Tháp Mười, Tràm Chim.
Sa Đéc strahlt hell, geliebte Zeichen von Tháp Mười, Tràm Chim.
Ghé bến Ninh Kiều, qua cầu Cần Thơ
Besuche den Ninh Kiều Kai, überquere die Cần Thơ Brücke
Nối vui đôi bờ sông Hậu Giang
Verbindet die Freude beider Ufer des Hậu-Flusses
Sóc Trăng đón chờ
Sóc Trăng erwartet uns
Nghe lời rao của nàng bán bánh ngon
Hör den Ruf der Verkäuferin mit leckeren Kuchen
Mua dùm em bánh pía Vũng Thơm.
Kauf für mich bitte Bánh Pía aus Vũng Thơm.
Từ chối đành sao lời rao chân thật
Wie könnte man den ehrlichen Ruf ablehnen
Từ chối đành sao vị ngọt đất quê mình.
Wie könnte man die Süße unserer Heimatserde ablehnen.
Bạc Liêu xứ sở tôi yêu
Bạc Liêu, das Land, das ich liebe
Nghe tiếng ai đàn lơi câu vọng cổ
Hör jemanden wehmütig die Vọng Cổ Melodie spielen
Về thăm mảnh đất An Giang
Besuche das Land An Giang
Châu Đốc vía hai mươi ba tháng
Châu Đốc, das Fest der Dame am 23. April
Đi lễ dâng hương cầu cho gia đạo bình an.
Geh zur Zeremonie, biete Weihrauch dar, bete für den Frieden der Familie.
Về thăm Kiên Giang, Giồng Riềng, miệt thứ An Biên
Besuche Kiên Giang, Giồng Riềng, die Region An Biên
Chiều qua Tiên, Đông Hòa, Hòn Đất, Quao
Der Nachmittag vergeht in Tiên, Đông Hòa, Hòn Đất, Quao
Mau mến yêu cuối trời U Minh xóm Mũi
Geliebtes Mau, am Ende des Landes, U Minh, das Kap-Dorf
Ngọc Hiển, Rạch Tàu cho nhớ thương nhiều Mau
Ngọc Hiển, Rạch Tàu lassen einen Mau sehr vermissen
Ruộng xanh tốt tươi bao đời nuôi ta khôn lớn
Grüne, üppige Felder haben uns Generationen lang genährt und großgezogen
Vựa lúa quê mình đó Miền Tây quê tôi.
Die Reisschale unserer Heimat, das ist der Westen, meine Heimat.






Attention! Feel free to leave feedback.