Bénabar - Coup Du Lapin - translation of the lyrics into German

Coup Du Lapin - Bénabartranslation in German




Coup Du Lapin
Der Korb
La voilà qui rentre dans le bistrot
Da kommt sie ins Bistro rein
ça fait une heure que t'attends
Du wartest schon eine Stunde
T'as déjà bu 7 cafés
Du hast schon 7 Kaffee getrunken
T'as des tics des tremblements
Du hast Ticks, zitterst
à peine assise elle te dit
Kaum hingesetzt, sagt sie dir,
Qu'elle peut pas rester longtemps
Dass sie nicht lange bleiben kann
T'aurais préféré toute la nuit
Du hättest die ganze Nacht bevorzugt
Elle partage pas tes sentiments
Sie teilt deine Gefühle nicht
Tu lui fais des yeux de faon malade
Du machst ihr Augen wie ein krankes Reh
Elle regarde sa montre
Sie schaut auf ihre Uhr
Pendant que tu parles "bip" son portable
Während du sprichst, "piept" ihr Handy
ça la gêne pas de t'interrompre
Es stört sie nicht, dich zu unterbrechen
Une autre fille attend seule au coin du comptoir
Ein anderes Mädchen wartet allein an der Ecke der Theke
On lui a posé un lapin t'es trop occupé pour la voir
Sie wurde versetzt, du bist zu beschäftigt, um sie zu sehen
Tu dévisages l'autre qui parle au téléphone très fort
Du starrst die andere an, die sehr laut telefoniert
T'as l'impression d'être invisible t'as pas tort!
Du hast den Eindruck, unsichtbar zu sein, du hast nicht Unrecht!
Elle raccroche faute de batterie
Sie legt auf, weil der Akku leer ist
Tu recommences à la pister
Du fängst wieder an, sie zu bezirzen
Elle te raconte sa vie
Sie erzählt dir ihr Leben
Tu fais vachement bien le mec captivé!
Du spielst verdammt gut den gefesselten Typen!
Elle est un peu mannequin
Sie ist ein bisschen Model,
Un peu actrice un peu serveuse
Ein bisschen Schauspielerin, ein bisschen Kellnerin
Elle est un peu pédante un peu égoïste
Sie ist ein bisschen pedantisch, ein bisschen egoistisch,
Un peu allumeuse
Ein bisschen eine Verführerin
Mais elle est jolie
Aber sie ist hübsch
T'aimerais la connaître bibliquement
Du würdest sie gerne biblisch kennenlernen
Bibliquement en poésie
Biblisch, in der Poesie,
ça veut dire "cabosser" tout simplement
Das heißt ganz einfach "sie flachzulegen"
Au coin du bar la fille au lapin s'ennuie
An der Ecke der Bar langweilt sich das versetzte Mädchen
En y regardant de plus près elle aussi elle est jolie
Wenn man genauer hinschaut, ist sie auch hübsch
Tu la trouverais adorable et chose qui n'a plus de prix
Du fändest sie bezaubernd und, was unbezahlbar ist,
Elle coupe son portable quand elle est en bonne compagnie
Sie schaltet ihr Handy aus, wenn sie in guter Gesellschaft ist
Mais c'est l'autre que tu convoites
Aber es ist die andere, die du begehrst
Tu te décides à conclure
Du entscheidest dich, zum Abschluss zu kommen
Sa réponse est "niet"
Ihre Antwort ist "Njet"
Elle rejette ta candidature
Sie lehnt deine Bewerbung ab
Elle avait oublié de te dire
Sie hatte vergessen, dir zu sagen,
Elle a déjà un copain
Sie hat schon einen Freund
ça finit de t'anéantir
Das macht dich endgültig fertig
C'est le Coup Du Lapin
Das ist der Korb
Habillé pour l'hiver
Warm angezogen für den Winter
T'as pris une belle veste
Du hast dir eine schöne Jacke eingefangen
C'est plutôt une canadienne
Es ist eher ein Parka
Avec une doublure en gore-tex!
Mit einem Futter aus Gore-Tex!
La fille au lapin paye son verre
Das versetzte Mädchen bezahlt sein Getränk
Elle en a marre
Sie hat die Nase voll
Tu la remarques enfin lorsqu'elle quitte le bar
Du bemerkst sie endlich, als sie die Bar verlässt
Trop tard!
Zu spät!





Writer(s): Bruno Nicolini, Denis Grare, Fabrice Ravelle-chapuis


Attention! Feel free to leave feedback.