Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
voilà
qui
rentre
dans
le
bistrot
Da
kommt
sie
ins
Bistro
rein
ça
fait
une
heure
que
t'attends
Du
wartest
schon
eine
Stunde
T'as
déjà
bu
7 cafés
Du
hast
schon
7 Kaffee
getrunken
T'as
des
tics
des
tremblements
Du
hast
Ticks,
zitterst
à
peine
assise
elle
te
dit
Kaum
hingesetzt,
sagt
sie
dir,
Qu'elle
peut
pas
rester
longtemps
Dass
sie
nicht
lange
bleiben
kann
T'aurais
préféré
toute
la
nuit
Du
hättest
die
ganze
Nacht
bevorzugt
Elle
partage
pas
tes
sentiments
Sie
teilt
deine
Gefühle
nicht
Tu
lui
fais
des
yeux
de
faon
malade
Du
machst
ihr
Augen
wie
ein
krankes
Reh
Elle
regarde
sa
montre
Sie
schaut
auf
ihre
Uhr
Pendant
que
tu
parles
"bip"
son
portable
Während
du
sprichst,
"piept"
ihr
Handy
ça
la
gêne
pas
de
t'interrompre
Es
stört
sie
nicht,
dich
zu
unterbrechen
Une
autre
fille
attend
seule
au
coin
du
comptoir
Ein
anderes
Mädchen
wartet
allein
an
der
Ecke
der
Theke
On
lui
a
posé
un
lapin
t'es
trop
occupé
pour
la
voir
Sie
wurde
versetzt,
du
bist
zu
beschäftigt,
um
sie
zu
sehen
Tu
dévisages
l'autre
qui
parle
au
téléphone
très
fort
Du
starrst
die
andere
an,
die
sehr
laut
telefoniert
T'as
l'impression
d'être
invisible
t'as
pas
tort!
Du
hast
den
Eindruck,
unsichtbar
zu
sein,
du
hast
nicht
Unrecht!
Elle
raccroche
faute
de
batterie
Sie
legt
auf,
weil
der
Akku
leer
ist
Tu
recommences
à
la
pister
Du
fängst
wieder
an,
sie
zu
bezirzen
Elle
te
raconte
sa
vie
Sie
erzählt
dir
ihr
Leben
Tu
fais
vachement
bien
le
mec
captivé!
Du
spielst
verdammt
gut
den
gefesselten
Typen!
Elle
est
un
peu
mannequin
Sie
ist
ein
bisschen
Model,
Un
peu
actrice
un
peu
serveuse
Ein
bisschen
Schauspielerin,
ein
bisschen
Kellnerin
Elle
est
un
peu
pédante
un
peu
égoïste
Sie
ist
ein
bisschen
pedantisch,
ein
bisschen
egoistisch,
Un
peu
allumeuse
Ein
bisschen
eine
Verführerin
Mais
elle
est
jolie
Aber
sie
ist
hübsch
T'aimerais
la
connaître
bibliquement
Du
würdest
sie
gerne
biblisch
kennenlernen
Bibliquement
en
poésie
Biblisch,
in
der
Poesie,
ça
veut
dire
"cabosser"
tout
simplement
Das
heißt
ganz
einfach
"sie
flachzulegen"
Au
coin
du
bar
la
fille
au
lapin
s'ennuie
An
der
Ecke
der
Bar
langweilt
sich
das
versetzte
Mädchen
En
y
regardant
de
plus
près
elle
aussi
elle
est
jolie
Wenn
man
genauer
hinschaut,
ist
sie
auch
hübsch
Tu
la
trouverais
adorable
et
chose
qui
n'a
plus
de
prix
Du
fändest
sie
bezaubernd
und,
was
unbezahlbar
ist,
Elle
coupe
son
portable
quand
elle
est
en
bonne
compagnie
Sie
schaltet
ihr
Handy
aus,
wenn
sie
in
guter
Gesellschaft
ist
Mais
c'est
l'autre
que
tu
convoites
Aber
es
ist
die
andere,
die
du
begehrst
Tu
te
décides
à
conclure
Du
entscheidest
dich,
zum
Abschluss
zu
kommen
Sa
réponse
est
"niet"
Ihre
Antwort
ist
"Njet"
Elle
rejette
ta
candidature
Sie
lehnt
deine
Bewerbung
ab
Elle
avait
oublié
de
te
dire
Sie
hatte
vergessen,
dir
zu
sagen,
Elle
a
déjà
un
copain
Sie
hat
schon
einen
Freund
ça
finit
de
t'anéantir
Das
macht
dich
endgültig
fertig
C'est
le
Coup
Du
Lapin
Das
ist
der
Korb
Habillé
pour
l'hiver
Warm
angezogen
für
den
Winter
T'as
pris
une
belle
veste
Du
hast
dir
eine
schöne
Jacke
eingefangen
C'est
plutôt
une
canadienne
Es
ist
eher
ein
Parka
Avec
une
doublure
en
gore-tex!
Mit
einem
Futter
aus
Gore-Tex!
La
fille
au
lapin
paye
son
verre
Das
versetzte
Mädchen
bezahlt
sein
Getränk
Elle
en
a
marre
Sie
hat
die
Nase
voll
Tu
la
remarques
enfin
lorsqu'elle
quitte
le
bar
Du
bemerkst
sie
endlich,
als
sie
die
Bar
verlässt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Nicolini, Denis Grare, Fabrice Ravelle-chapuis
Attention! Feel free to leave feedback.