Bénabar - Dis, quand reviendras-tu ? - translation of the lyrics into German

Dis, quand reviendras-tu ? - Bénabartranslation in German




Dis, quand reviendras-tu ?
Sag, wann kommst du zurück?
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
So viele Tage schon, so viele Nächte schon,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
So lange ist es her, seit du wieder fort bist,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Du sagtest mir diesmal, es ist die letzte Reise,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Für unsere zerrissenen Herzen ist es der letzte Schiffbruch,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Im Frühling, wirst du seh'n, bin ich wieder da,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Der Frühling ist schön, um von Liebe zu sprechen,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Wir werden zusammen die blühenden Gärten seh'n,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
Und schlendern durch die Straßen von Paris.
Dis, quand reviendras-tu,
Sag, wann kommst du zurück,
Dis, au moins le sais-tu,
Sag, weißt du es zumindest,
Que tout le temps qui passe,
Dass all die Zeit, die vergeht,
Ne se rattrape guère,
Sich kaum einholen lässt,
Que tout le temps perdu,
Dass all die verlorene Zeit,
Ne se rattrape plus,
Nie mehr einzuholen ist.
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Der Frühling ist schon lange fort, entfloh'n,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
Welkes Laub knistert, Holzfeuer brennen schon,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Paris so schön zu seh'n, jetzt am Herbstesende,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Werd' ich matt, träume ich, fröstle ich,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Ich schwanke, kentere, und wie ein altes Lied,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ich gehe, komme, wende, drehe mich, schleppe mich müd',
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Dein Bild verfolgt mich, ich sprech' zu dir ganz leis,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
Und ich hab' Liebeskummer, und ich sehne mich nach dir.
Dis, quand reviendras-tu,
Sag, wann kommst du zurück,
Dis, au moins le sais-tu,
Sag, weißt du es zumindest,
Que tout le temps qui passe,
Dass all die Zeit, die vergeht,
Ne se rattrape guère,
Sich kaum einholen lässt,
Que tout le temps perdu,
Dass all die verlorene Zeit,
Ne se rattrape plus,
Nie mehr einzuholen ist.
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
Ich mag dich noch so lieben, ich mag dich lieben immerfort,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Mag ich auch nur dich lieben, mag dich lieben mit ganzer Glut,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Wenn du nicht verstehst, dass du zurückkommen musst hier,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Mach' ich aus uns beiden die schönsten Erinnerungen mir.
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
Ich ziehe wieder los, die Welt bewund're ich,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Ich werd' mich wärmen geh'n an einer anderen Sonne,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Ich bin nicht einer von denen, die an Kummer sterben, nein,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
Ich hab' nicht die Tugend der Seemannsfrauen.
Dis, quand reviendras-tu,
Sag, wann kommst du zurück,
Dis, au moins le sais-tu,
Sag, weißt du es zumindest,
Que tout le temps qui passe,
Dass all die Zeit, die vergeht,
Ne se rattrape guère,
Sich kaum einholen lässt,
Que tout le temps perdu,
Dass all die verlorene Zeit,
Ne se rattrape plus...
Nie mehr einzuholen ist...





Writer(s): Barbara


Attention! Feel free to leave feedback.