Bénabar - Je suis de celles - translation of the lyrics into German

Je suis de celles - Bénabartranslation in German




Je suis de celles
Ich bin eine von denen
Tiens, qu'est-ce que tu fais
Na, was machst du denn hier?
C'est moi, c'est Nathalie
Ich bin's, Nathalie.
Quoi tu m'reconnais pas, mais si
Was, du erkennst mich nicht? Doch, doch.
On était ensemble au lycée
Wir waren zusammen auf dem Gymnasium.
C'est vrai, j'ai changé
Stimmt, ich habe mich verändert.
J'ai des enfants, un mari
Ich habe Kinder, einen Mann.
Ben quoi, t'as l'air surpris
Na was, du wirkst überrascht?
J'étais pas destinée
Ich war nicht bestimmt
À une vie bien rangée
Für ein wohlgeordnetes Leben.
J'étais perdue
Ich war verloren.
Mon mari m'a trouvé
Mein Mann hat mich gefunden.
J'étais de celles
Ich war eine von denen,
Qui disent jamais non
Die niemals nein sagen.
Des marie-couche-toi-là
Von den willigen Mädchen,
Dont on oublie le nom
Deren Namen man vergisst.
J'étais pas la jolie
Ich war nicht die Hübsche,
Moi j'étais sa copine
Ich war ihre Freundin.
Celle qu'on voit à peine
Die, die man kaum sieht,
Qu'on appelle machine
Die man 'Ding' nennt.
J'avais deux ans de plus
Ich war zwei Jahre älter,
Peut-être deux ans de trop
Vielleicht zwei Jahre zu alt.
Et j'aimais les garçons
Und ich mochte die Jungs,
Peut-être un peu trop
Vielleicht ein bisschen zu sehr.
Bien sûr vous aviez eu
Natürlich hattet ihr
Des dizaines de conquêtes
Dutzende Eroberungen gehabt,
Que personne n'avait vues
Die niemand gesehen hatte,
Toujours pendant les fêtes
Immer während der Partys.
Pour beaucoup d'entre vous
Für viele von euch
Je suis la première fois
Bin ich das erste Mal.
De celles qui comptent
Von denen, die zählen,
Mais pas tant que ça
Aber nicht so sehr.
Je n'étais pas de celles
Ich war nicht eine von denen,
À qui l'on fait la cour
Denen man den Hof macht.
Moi j'étais de celles
Ich war eine von denen,
Qui sont déjà d'accord
Die schon einverstanden sind.
Vous veniez chez moi
Ihr kamt zu mir nach Hause,
Mais dès le lendemain
Aber schon am nächsten Tag
Vous refusiez en public
Weigertet ihr euch öffentlich,
De me tenir la main
Mir die Hand zu halten.
Et quand vous m'embrassiez
Und wenn ihr mich küsstet,
À l'abri des regards
Verborgen vor den Blicken,
Je savais pourquoi
Wusste ich warum:
Pour pas qu'on puisse nous voir
Damit man uns nicht sehen konnte.
Alors, j'fermais les yeux
Also schloss ich die Augen,
À m'en fendre les paupières
Bis mir die Augenlider schmerzten.
Pendant que pour guetter
Während ihr, um Ausschau zu halten,
Vous les gardiez ouverts
Sie offen hieltet.
Je me répétais
Ich sagte mir immer wieder:
Faut pas qu'je m'attache
Ich darf mich nicht binden.
Vous, vous pensiez
Ihr, ihr dachtet:
Il faut pas que ça se sache
Das darf nicht bekannt werden.
Mais une fois dans mes bras
Aber einmal in meinen Armen,
Vos murmures essoufflés
Euer atemloses Flüstern,
C'est à moi, rien qu'à moi
Das war für mich, nur für mich,
Qu'ils étaient destinés
Bestimmt.
Enlacée contre vous
An euch geschmiegt,
À respirer vos cheveux
Eure Haare riechend,
Je le sais, je l'affirme
Ich weiß es, ich behaupte es:
Vous m'aimiez un peu
Ihr mochtet mich ein wenig.
Certaines tombent amoureuses
Manche verlieben sich,
C'est pur, ça les élèves
Das ist rein, das erhebt sie.
Moi j'tombais amoureuse
Ich verliebte mich,
Comme on tombe d'une chaise
Wie man von einem Stuhl fällt.
Et gonflé de l'avoir fait
Und aufgeblasen davon, es getan zu haben,
Vous donniez conférence
Hieltet ihr Vorträge.
Une souris qu'on dissèque
Wie eine Maus, die man seziert,
Mon corps pour la science
Mein Körper für die Wissenschaft.
Je nourrissais
Ich nährte
Vos blagues de casernes
Eure Kasernenwitze,
Que vous pensiez viriles
Die ihr für männlich hieltet,
Petits hommes de cavernes
Ihr kleinen Höhlenmenschen.
D'avoir pour moi
Für mich auch nur
Un seul mot de tendresse
Ein einziges zärtliches Wort zu haben,
Vous apparaissez
Erschien euch wie
Comme la pire des faiblesses
Die schlimmste Schwäche.
Vous, les fier-à-bras
Ihr, die Angeber,
Vous parliez en experts
Ihr spracht als Experten,
Oubliant qu'dans mes bras
Vergessend, dass ihr in meinen Armen
Vous faisiez moins les fiers
Weniger den Starken markiertet.
Et les autres filles
Und die anderen Mädchen,
Perfides petites saintes
Diese perfiden kleinen Heiligen,
M'auraient tondu les ch'veux
Hätten mir die Haare geschoren
À une autre époque
In einer anderen Zeit.
Celles qui ont l'habitude
Diejenigen, die es gewohnt sind,
Qu'on les cajole
Dass man sie verhätschelt,
Ignorent la solitude
Kennen die Einsamkeit nicht,
Que rien ne console
Die nichts trösten kann.
Vous veniez chez moi
Ihr kamt zu mir nach Hause,
Mais dès le lendemain
Aber schon am nächsten Tag
Vous r'fusiez en public
Weigertet ihr euch öffentlich,
De me tenir la main
Mir die Hand zu halten.





Writer(s): Fabrice Ravel-chapuis, Bruno Nicolini, Denis Grare


Attention! Feel free to leave feedback.