Bénabar - La petite monnaie - Live - translation of the lyrics into German

La petite monnaie - Live - Bénabartranslation in German




La petite monnaie - Live
Das Kleingeld - Live
Un joyeux brouhaha, un chaleureux chahut,
Ein fröhliches Durcheinander, ein herzlicher Trubel,
Nous retient autour d' une table la peau du ventre bien tendue.
Hält uns um einen Tisch versammelt, mit prall gefülltem Bauch.
Les vieux finissent l' eau de vie tandis que les jeunes mangent leur pain blanc,
Die Alten trinken den Schnaps aus, während die Jungen ihr Weißbrot essen,
En chatouillant les petits qui s' étouffent en rigolant...
Während sie die Kleinen kitzeln, die sich vor Lachen verschlucken...
Les repas le dimanche midi,
Die Mittagessen am Sonntag,
Comme j'sais plus qui disait...
Wie ich nicht mehr weiß, wer sagte...
Le bonheur ça se trouve pas en ligots,
Das Glück findet man nicht in Barren,
Mais en petite monnaie!
Sondern als Kleingeld!
Une forte tête blonde termine sous la menace
Ein blonder Dickkopf isst unter Androhung auf
Ses minuscules dés de viande en faisant la grimace...
Seine winzigen Fleischwürfel und zieht dabei eine Grimasse...
Il en donne un sur deux au chien ... moi j' y vois clair dans son petit jeu
Er gibt jeden zweiten dem Hund ... ich durchschaue sein kleines Spiel
Il me supplie du regard, alors je ferme les yeux!
Er fleht mich mit Blicken an, also schließe ich die Augen!
Les repas le dimanche midi,
Die Mittagessen am Sonntag,
Comme j'sais plus qui disait...
Wie ich nicht mehr weiß, wer sagte...
Le bonheur ça se trouve pas en ligots,
Das Glück findet man nicht in Barren,
Mais en petite monnaie!
Sondern als Kleingeld!
Le bébé en bout de table sur sa chaise d' arbitre,
Das Baby am Tischende auf seinem Schiedsrichterstuhl,
Surveille d' un oeil abdtrait l' arbre généalogique:
Überwacht mit abwesendem Blick den Stammbaum:
Dire qu' on vénére tellement ce petit incontinent
Zu denken, dass wir diesen kleinen Inkontinenten so verehren
La grand mère l' embrasse en rital... j'vous jure que c'est mieu avec l' accent!
Die Großmutter küsst ihn auf Italienisch... ich schwöre euch, mit dem Akzent ist es besser!
ça me rappelle quand on était gamins,
Das erinnert mich daran, als wir Kinder waren,
On faisait nos priéres en italien...
Wir beteten auf Italienisch...
J' ai longtemps cru que dieu était rital.
Lange Zeit glaubte ich, Gott sei Italiener.
Maintenant je sais bien qu'il est américain
Jetzt weiß ich genau, dass er Amerikaner ist
On fait des dunes de sel pour aspirer les tâches,
Wir machen Salzberge, um die Flecken aufzusaugen,
De vin rouge renversé, et des sujets qui fâchent...
Von verschüttetem Rotwein, und von heiklen Themen...
Les vieux souvenirs de vacances roulent sur la nappe les miettes de pain
Alte Urlaubserinnerungen rollen mit den Brotkrümeln über die Tischdecke
Les blagues plutôt grivoises slaloment entre les bouteilles de vin ...
Ziemlich anzügliche Witze schlängeln sich zwischen den Weinflaschen hindurch ...
Les repas le dimanche midi,
Die Mittagessen am Sonntag,
Comme j'sais plus qui disait...
Wie ich nicht mehr weiß, wer sagte...
Le bonheur ça se trouve pas en ligots,
Das Glück findet man nicht in Barren,
Mais en petite monnaie!
Sondern als Kleingeld!
La prune, la poire la cerise, on va siroter tout le verger!
Pflaume, Birne, Kirsche, wir schlürfen gleich den ganzen Obstgarten!
Le grand père sort les cigares ... et se les fait tous taxer!
Der Großvater holt die Zigarren raus ... und lässt sich alle stibitzen!
Morceaux de sucre dans l' alcool... raffinement de gastronome
Zuckerstücke im Alkohol... Raffinesse eines Feinschmeckers
C' est la chasse au canard dans le marc de bourgogne!
Das ist die Entenjagd im Marc de Bourgogne!
Les repas le dimanche midi,
Die Mittagessen am Sonntag,
Comme j'sais plus qui disait...
Wie ich nicht mehr weiß, wer sagte...
Le bonheur ça se trouve pas en ligots,
Das Glück findet man nicht in Barren,
Mais en petite monnaie,
Sondern als Kleingeld,
En petite monnaie!
Als Kleingeld!






Attention! Feel free to leave feedback.