Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La petite monnaie - Live
Das Kleingeld - Live
Un
joyeux
brouhaha,
un
chaleureux
chahut,
Ein
fröhliches
Durcheinander,
ein
herzlicher
Trubel,
Nous
retient
autour
d'
une
table
la
peau
du
ventre
bien
tendue.
Hält
uns
um
einen
Tisch
versammelt,
mit
prall
gefülltem
Bauch.
Les
vieux
finissent
l'
eau
de
vie
tandis
que
les
jeunes
mangent
leur
pain
blanc,
Die
Alten
trinken
den
Schnaps
aus,
während
die
Jungen
ihr
Weißbrot
essen,
En
chatouillant
les
petits
qui
s'
étouffent
en
rigolant...
Während
sie
die
Kleinen
kitzeln,
die
sich
vor
Lachen
verschlucken...
Les
repas
le
dimanche
midi,
Die
Mittagessen
am
Sonntag,
Comme
j'sais
plus
qui
disait...
Wie
ich
nicht
mehr
weiß,
wer
sagte...
Le
bonheur
ça
se
trouve
pas
en
ligots,
Das
Glück
findet
man
nicht
in
Barren,
Mais
en
petite
monnaie!
Sondern
als
Kleingeld!
Une
forte
tête
blonde
termine
sous
la
menace
Ein
blonder
Dickkopf
isst
unter
Androhung
auf
Ses
minuscules
dés
de
viande
en
faisant
la
grimace...
Seine
winzigen
Fleischwürfel
und
zieht
dabei
eine
Grimasse...
Il
en
donne
un
sur
deux
au
chien
...
moi
j'
y
vois
clair
dans
son
petit
jeu
Er
gibt
jeden
zweiten
dem
Hund
...
ich
durchschaue
sein
kleines
Spiel
Il
me
supplie
du
regard,
alors
je
ferme
les
yeux!
Er
fleht
mich
mit
Blicken
an,
also
schließe
ich
die
Augen!
Les
repas
le
dimanche
midi,
Die
Mittagessen
am
Sonntag,
Comme
j'sais
plus
qui
disait...
Wie
ich
nicht
mehr
weiß,
wer
sagte...
Le
bonheur
ça
se
trouve
pas
en
ligots,
Das
Glück
findet
man
nicht
in
Barren,
Mais
en
petite
monnaie!
Sondern
als
Kleingeld!
Le
bébé
en
bout
de
table
sur
sa
chaise
d'
arbitre,
Das
Baby
am
Tischende
auf
seinem
Schiedsrichterstuhl,
Surveille
d'
un
oeil
abdtrait
l'
arbre
généalogique:
Überwacht
mit
abwesendem
Blick
den
Stammbaum:
Dire
qu'
on
vénére
tellement
ce
petit
incontinent
Zu
denken,
dass
wir
diesen
kleinen
Inkontinenten
so
verehren
La
grand
mère
l'
embrasse
en
rital...
j'vous
jure
que
c'est
mieu
avec
l'
accent!
Die
Großmutter
küsst
ihn
auf
Italienisch...
ich
schwöre
euch,
mit
dem
Akzent
ist
es
besser!
ça
me
rappelle
quand
on
était
gamins,
Das
erinnert
mich
daran,
als
wir
Kinder
waren,
On
faisait
nos
priéres
en
italien...
Wir
beteten
auf
Italienisch...
J'
ai
longtemps
cru
que
dieu
était
rital.
Lange
Zeit
glaubte
ich,
Gott
sei
Italiener.
Maintenant
je
sais
bien
qu'il
est
américain
Jetzt
weiß
ich
genau,
dass
er
Amerikaner
ist
On
fait
des
dunes
de
sel
pour
aspirer
les
tâches,
Wir
machen
Salzberge,
um
die
Flecken
aufzusaugen,
De
vin
rouge
renversé,
et
des
sujets
qui
fâchent...
Von
verschüttetem
Rotwein,
und
von
heiklen
Themen...
Les
vieux
souvenirs
de
vacances
roulent
sur
la
nappe
les
miettes
de
pain
Alte
Urlaubserinnerungen
rollen
mit
den
Brotkrümeln
über
die
Tischdecke
Les
blagues
plutôt
grivoises
slaloment
entre
les
bouteilles
de
vin
...
Ziemlich
anzügliche
Witze
schlängeln
sich
zwischen
den
Weinflaschen
hindurch
...
Les
repas
le
dimanche
midi,
Die
Mittagessen
am
Sonntag,
Comme
j'sais
plus
qui
disait...
Wie
ich
nicht
mehr
weiß,
wer
sagte...
Le
bonheur
ça
se
trouve
pas
en
ligots,
Das
Glück
findet
man
nicht
in
Barren,
Mais
en
petite
monnaie!
Sondern
als
Kleingeld!
La
prune,
la
poire
la
cerise,
on
va
siroter
tout
le
verger!
Pflaume,
Birne,
Kirsche,
wir
schlürfen
gleich
den
ganzen
Obstgarten!
Le
grand
père
sort
les
cigares
...
et
se
les
fait
tous
taxer!
Der
Großvater
holt
die
Zigarren
raus
...
und
lässt
sich
alle
stibitzen!
Morceaux
de
sucre
dans
l'
alcool...
raffinement
de
gastronome
Zuckerstücke
im
Alkohol...
Raffinesse
eines
Feinschmeckers
C'
est
la
chasse
au
canard
dans
le
marc
de
bourgogne!
Das
ist
die
Entenjagd
im
Marc
de
Bourgogne!
Les
repas
le
dimanche
midi,
Die
Mittagessen
am
Sonntag,
Comme
j'sais
plus
qui
disait...
Wie
ich
nicht
mehr
weiß,
wer
sagte...
Le
bonheur
ça
se
trouve
pas
en
ligots,
Das
Glück
findet
man
nicht
in
Barren,
Mais
en
petite
monnaie,
Sondern
als
Kleingeld,
En
petite
monnaie!
Als
Kleingeld!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.