Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le vélo... La chanson de Marius
Das Fahrrad... Das Lied von Marius
Dans
le
parc
des
Buttes-Chaumont
un
cycliste
de
5 ans
Im
Park
Buttes-Chaumont
ein
5-jähriger
Radfahrer
S'apprète
à
vivre
un
grand
événement
Bereitet
sich
vor,
ein
großes
Ereignis
zu
erleben
Encouragé
par
son
père
et
par
sa
maman
Ermutigt
von
seinem
Vater
und
seiner
Mama
Il
va
faire
du
vélo
comme
les
grands
Wird
er
Rad
fahren
wie
die
Großen
Il
empoigne
son
guidon
Er
packt
seinen
Lenker
C'est
parti
pour
le
grand
frisson
Los
geht's
zum
großen
Nervenkitzel
Sans
les
petites
roues
qui
stabilisent
Ohne
die
kleinen
Stützräder,
die
stabilisieren
Va
falloir
qu'il
improvise
Wird
er
improvisieren
müssen
Notre
équilibriste
Unser
Gleichgewichtskünstler
S'élance
sur
la
piste
Stürzt
sich
auf
die
Piste
Les
paumes
incrustées
de
gravier
Die
Handflächen
voller
Kies
Ca
fait
mal
et
pis
ça
pique
Das
tut
weh
und
außerdem
brennt
es
C'est
surtout
vexant
Es
ist
vor
allem
ärgerlich
De
tomber
en
public
In
der
Öffentlichkeit
hinzufallen
Il
va
pas
remettre
les
p'tites
roues
Er
wird
die
Stützräder
nicht
wieder
anbringen
Ca
serait
pire
que
tout
Das
wäre
schlimmer
als
alles
andere
Attention!
il
enfourche
son
bolide
Achtung!
Er
schwingt
sich
auf
sein
Gefährt
Et
c'est
reparti
pour
la
chevauchée
intrépide
Und
los
geht's
wieder
zur
unerschrockenen
Fahrt
Au
premier
coup
de
pédale
Beim
ersten
Tritt
in
die
Pedale
Il
bascule
et
puis
s'affale
Kippt
er
um
und
fällt
dann
hin
Il
fait
rien
qu'à
l'énerver
Es
nervt
ihn
einfach
nur
Ce
vélo
qui
fait
que
tomber
Dieses
Fahrrad,
das
ständig
hinfällt
C'est
quand
même
très
énervant
Es
ist
doch
sehr
nervig
Ces
vélos
qui
tombent
tout
le
temps
Diese
Fahrräder,
die
die
ganze
Zeit
umfallen
Un
coup
de
pied
dans
le
porte-bagages!
Ein
Tritt
gegen
den
Gepäckträger!
Ca
change
rien
mais
ça
soulage
Das
ändert
nichts,
aber
es
erleichtert
Sermon
des
parents
"c'est
vilain
de
faire
des
colères
Predigt
der
Eltern
"es
ist
schlimm,
Wutanfälle
zu
haben
Et
faut
être
patient
et
avoir
un
bon
caractère"
Und
man
muss
geduldig
sein
und
einen
guten
Charakter
haben"
Mais
s'énerver
c'est
légitime
Aber
sich
aufzuregen
ist
legitim
Faut
se
faire
respecter
des
machines
Man
muss
sich
Respekt
von
den
Maschinen
verschaffen
Avec
mon
scooter
je
connais
les
mêmes
déboires
Mit
meinem
Roller
kenne
ich
die
gleichen
Probleme
Quand
il
démarre
pas
je
lui
donne
Wenn
er
nicht
anspringt,
gebe
ich
ihm
Des
coup
de
casque
dans
les
phares
Schläge
mit
dem
Helm
auf
die
Scheinwerfer
Alors
ce
gosse
faut
pas
le
gronder
Also
dieses
Kind
darf
man
nicht
schimpfen
C'est
le
vélo
qui
a
commencé
Das
Fahrrad
hat
angefangen
Il
s'élance
dans
la
descente
Er
stürzt
sich
die
Abfahrt
hinunter
Maintient
le
cap
avec
adresse
Hält
geschickt
den
Kurs
Il
dévale
la
pente
Er
rast
den
Hang
hinunter
Tangue
et
se
redresse
Schwankt
und
richtet
sich
wieder
auf
Et
prend
de
la
vitesse
Und
nimmt
Fahrt
auf
Les
jambes
à
l'horizontale
Die
Beine
waagerecht
Le
guidon
tremble
il
vibre
Der
Lenker
zittert,
er
vibriert
Il
sautille
sur
sa
selle
mais
garde
l'équilibre
Er
hüpft
auf
seinem
Sattel,
aber
hält
das
Gleichgewicht
Il
vaut
faire
coucou
de
la
main
Er
will
mit
der
Hand
winken
Et
se
vautre
un
peu
plus
loin
Und
stürzt
ein
Stück
weiter
Il
arrache
le
garde-boue
Er
reißt
das
Schutzblech
ab
Et
les
poignées
en
caoutchouc
Und
die
Gummigriffe
La
dynamo
d'un
coup
de
talon
Den
Dynamo
mit
einem
Fersentritt
Puis
piétine
les
rayons
Dann
zertrampelt
er
die
Speichen
Et
il
crève
les
pneus
Und
er
sticht
die
Reifen
platt
Il
commence
à
se
sentir
mieux
Er
beginnt,
sich
besser
zu
fühlen
Il
fait
rien
qu'à
l'énerver
Es
nervt
ihn
einfach
nur
Ce
vélo
qui
fait
que
tomber
Dieses
Fahrrad,
das
ständig
hinfällt
C'est
quand
même
très
énervant
Es
ist
doch
sehr
nervig
Ces
vélos
qui
tombent
tout
le
temps
Diese
Fahrräder,
die
die
ganze
Zeit
umfallen
Un
coup
de
pied
dans
le
porte-bagages!
Ein
Tritt
gegen
den
Gepäckträger!
La
sonnette?
Ben,
elle
dégage!
Die
Klingel?
Na,
die
fliegt
weg!
Mais
faut
pas
faire
de
colère
Aber
man
soll
keinen
Wutanfall
haben
Alors
écoute-moi
bien
Also
hör
mir
gut
zu
Plutôt
que
d'essayer
d'arracher
les
câbles
des
freins
Anstatt
zu
versuchen,
die
Bremskabel
abzureißen
Fais
levier
avec
un
bâton
pour
pas
te
baiser
les
mains.
Benutze
einen
Stock
als
Hebel,
um
dir
nicht
die
Hände
kaputtzumachen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Nicolini, Fabrice Ravel-chapuis
Attention! Feel free to leave feedback.