Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le zoo de Vincennes
Der Zoo von Vincennes
Le
rhinocéros
du
zoo
de
Vincennes
Das
Nashorn
im
Zoo
von
Vincennes
Sa
peau
une
écorce
qui
craquelle
il
traîne
Seine
Haut,
eine
Rinde,
die
reißt,
es
schleppt
sich
Licorne
monstrueuse
aux
paupières
de
terre
glaise
Monströses
Einhorn
mit
Augenlidern
aus
Ton
Mastodonte
de
peine
sans
espoir
de
remise
Mastodon
des
Leids
ohne
Hoffnung
auf
Besserung
Vieillard
un
enclos
d'béton
vieux
Greis,
ein
altes
Beton-Gehege
Vieille
gloire
un
hospice
de
banlieue
Alter
Ruhm,
ein
Hospiz
im
Vorort
À
l'étroit
piégé
dans
le
zoo
de
Vincennes
Eingeengt,
gefangen
im
Zoo
von
Vincennes
Une
baleine
noyée
dans
les
eaux
de
la
Seine
Ein
Wal,
ertrunken
in
den
Wassern
der
Seine
Quel
chagrin
quel
triste
monde
Welch
Kummer,
welch
traurige
Welt
Où
la
savane
se
fane
à
l'ombre
Wo
die
Savanne
im
Schatten
welkt
D'la
fausse
montagne
du
zoo
d'Vincennes
Des
falschen
Berges
im
Zoo
von
Vincennes
Dans
ce
minable
safari
domestique
In
dieser
armseligen
heimischen
Safari
Où
même
le
roi
de
la
jungle
abdique
Wo
selbst
der
König
des
Dschungels
abdankt
Loin
de
la
savane
et
des
vastes
plaines
Fern
der
Savanne
und
der
weiten
Ebenen
Le
lion
est
un
vieux
beau
à
bedaine
Ist
der
Löwe
ein
alter
Schönling
mit
Bauchansatz
Crinière
en
calvitie
derrière
son
grillage
Mähne
mit
schütterem
Haar
hinter
seinem
Gitter
Il
ne
tourne
même
plus
comme
un
lion
en
cage
Er
dreht
sich
nicht
mal
mehr
wie
ein
Löwe
im
Käfig
À
quoi
bon
encore
jouer
les
bêtes
féroces
Wozu
noch
das
wilde
Tier
spielen
Quand
on
ne
fait
même
plus
peur
aux
gosses
Wenn
man
nicht
mal
mehr
den
Kindern
Angst
macht
Quel
chagrin
quel
triste
monde
Welch
Kummer,
welch
traurige
Welt
Où
la
savane
se
fane
à
l'ombre
Wo
die
Savanne
im
Schatten
welkt
D'la
fausse
montagne
du
zoo
d'Vincennes
Des
falschen
Berges
im
Zoo
von
Vincennes
Sous
la
volière
des
rapaces
résignés
Unter
der
Voliere
der
resignierten
Raubvögel
Regardent
en
l'air
sans
plus
rien
espérer
Schauen
sie
in
die
Luft,
ohne
noch
etwas
zu
hoffen
À
côté
les
simagrées
des
singes
sans
gêne
Daneben
die
Faxen
der
schamlosen
Affen
Et
un
petit
train
que
les
enfants
dédaignent
Und
ein
kleiner
Zug,
den
die
Kinder
verschmähen
Un
couple
d'éléphants
piétine
d'ennui
Ein
Elefantenpaar
zertritt
vor
Langeweile
Ses
défenses
d'ivoire
inutiles
et
ternies
Seine
Elfenbeinstoßzähne,
nutzlos
und
matt
Pour
essayer
d'atténuer
la
déprime
qui
les
gagne
Um
zu
versuchen,
die
Depression
zu
lindern,
die
sie
ergreift
Faudrait
un
Lexomil
gros
comme
un
pain
d'campagne
Bräuchte
man
ein
Lexomil,
groß
wie
ein
Landbrot
Quel
chagrin
quel
triste
monde
Welch
Kummer,
welch
traurige
Welt
Où
la
savane
se
fane
à
l'ombre
Wo
die
Savanne
im
Schatten
welkt
D'la
fausse
montagne
du
zoo
d'Vincennes
Des
falschen
Berges
im
Zoo
von
Vincennes
Est-ce
que
chez
eux
les
enfants
d'Afrique
Ob
wohl
bei
ihnen
die
Kinder
Afrikas
Vont
visiter
des
parcs
zoologiques
Zoologische
Parks
besuchen
gehen
Pour
voir
enfermées
des
bêtes
qui
viennent
de
loin
Um
eingesperrte
Tiere
zu
sehen,
die
von
weit
her
kommen
Des
chats
des
pigeons
des
horodateurs
ou
des
chiens
Katzen,
Tauben,
Parkuhren
oder
Hunde
Le
zoo
d'Vincennes
sinistre
fête
foraine
Der
Zoo
von
Vincennes,
ein
düsteres
Volksfest
Arche
de
Noé
de
banlieue
parisienne
Arche
Noah
eines
Pariser
Vororts
Curieuse
ménagerie
triste
et
funèbre
Seltsame
Menagerie,
traurig
und
düster
Où
les
animaux
s'emmerdent
Wo
die
Tiere
sich
zu
Tode
langweilen
Quel
chagrin
quel
triste
monde
Welch
Kummer,
welch
traurige
Welt
Où
la
savane
se
fane
à
l'ombre
Wo
die
Savanne
im
Schatten
welkt
D'la
fausse
montagne
du
zoo
de
Vincennes
Des
falschen
Berges
im
Zoo
von
Vincennes
Dire
que
j'en
suis
l'indigène
Und
zu
denken,
dass
ich
hier
der
Einheimische
bin
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Nicolini, Fabrice Ravelle Chapuis
Attention! Feel free to leave feedback.