Bénabar - Le zoo de Vincennes - translation of the lyrics into German

Le zoo de Vincennes - Bénabartranslation in German




Le zoo de Vincennes
Der Zoo von Vincennes
Le rhinocéros du zoo de Vincennes
Das Nashorn im Zoo von Vincennes
Sa peau une écorce qui craquelle il traîne
Seine Haut, eine Rinde, die reißt, es schleppt sich
Licorne monstrueuse aux paupières de terre glaise
Monströses Einhorn mit Augenlidern aus Ton
Mastodonte de peine sans espoir de remise
Mastodon des Leids ohne Hoffnung auf Besserung
Vieillard un enclos d'béton vieux
Greis, ein altes Beton-Gehege
Vieille gloire un hospice de banlieue
Alter Ruhm, ein Hospiz im Vorort
À l'étroit piégé dans le zoo de Vincennes
Eingeengt, gefangen im Zoo von Vincennes
Une baleine noyée dans les eaux de la Seine
Ein Wal, ertrunken in den Wassern der Seine
Quel chagrin quel triste monde
Welch Kummer, welch traurige Welt
la savane se fane à l'ombre
Wo die Savanne im Schatten welkt
D'la fausse montagne du zoo d'Vincennes
Des falschen Berges im Zoo von Vincennes
Dans ce minable safari domestique
In dieser armseligen heimischen Safari
même le roi de la jungle abdique
Wo selbst der König des Dschungels abdankt
Loin de la savane et des vastes plaines
Fern der Savanne und der weiten Ebenen
Le lion est un vieux beau à bedaine
Ist der Löwe ein alter Schönling mit Bauchansatz
Crinière en calvitie derrière son grillage
Mähne mit schütterem Haar hinter seinem Gitter
Il ne tourne même plus comme un lion en cage
Er dreht sich nicht mal mehr wie ein Löwe im Käfig
À quoi bon encore jouer les bêtes féroces
Wozu noch das wilde Tier spielen
Quand on ne fait même plus peur aux gosses
Wenn man nicht mal mehr den Kindern Angst macht
Quel chagrin quel triste monde
Welch Kummer, welch traurige Welt
la savane se fane à l'ombre
Wo die Savanne im Schatten welkt
D'la fausse montagne du zoo d'Vincennes
Des falschen Berges im Zoo von Vincennes
Sous la volière des rapaces résignés
Unter der Voliere der resignierten Raubvögel
Regardent en l'air sans plus rien espérer
Schauen sie in die Luft, ohne noch etwas zu hoffen
À côté les simagrées des singes sans gêne
Daneben die Faxen der schamlosen Affen
Et un petit train que les enfants dédaignent
Und ein kleiner Zug, den die Kinder verschmähen
Un couple d'éléphants piétine d'ennui
Ein Elefantenpaar zertritt vor Langeweile
Ses défenses d'ivoire inutiles et ternies
Seine Elfenbeinstoßzähne, nutzlos und matt
Pour essayer d'atténuer la déprime qui les gagne
Um zu versuchen, die Depression zu lindern, die sie ergreift
Faudrait un Lexomil gros comme un pain d'campagne
Bräuchte man ein Lexomil, groß wie ein Landbrot
Quel chagrin quel triste monde
Welch Kummer, welch traurige Welt
la savane se fane à l'ombre
Wo die Savanne im Schatten welkt
D'la fausse montagne du zoo d'Vincennes
Des falschen Berges im Zoo von Vincennes
Est-ce que chez eux les enfants d'Afrique
Ob wohl bei ihnen die Kinder Afrikas
Vont visiter des parcs zoologiques
Zoologische Parks besuchen gehen
Pour voir enfermées des bêtes qui viennent de loin
Um eingesperrte Tiere zu sehen, die von weit her kommen
Des chats des pigeons des horodateurs ou des chiens
Katzen, Tauben, Parkuhren oder Hunde
Le zoo d'Vincennes sinistre fête foraine
Der Zoo von Vincennes, ein düsteres Volksfest
Arche de Noé de banlieue parisienne
Arche Noah eines Pariser Vororts
Curieuse ménagerie triste et funèbre
Seltsame Menagerie, traurig und düster
les animaux s'emmerdent
Wo die Tiere sich zu Tode langweilen
Quel chagrin quel triste monde
Welch Kummer, welch traurige Welt
la savane se fane à l'ombre
Wo die Savanne im Schatten welkt
D'la fausse montagne du zoo de Vincennes
Des falschen Berges im Zoo von Vincennes
Dire que j'en suis l'indigène
Und zu denken, dass ich hier der Einheimische bin





Writer(s): Bruno Nicolini, Fabrice Ravelle Chapuis


Attention! Feel free to leave feedback.