Bénabar - Le zoo de Vincennes - Live - translation of the lyrics into German

Le zoo de Vincennes - Live - Bénabartranslation in German




Le zoo de Vincennes - Live
Der Zoo von Vincennes - Live
Le rhinocéros du zoo de Vincennes
Das Nashorn im Zoo von Vincennes
Sa peau est une écorce qui craquelle, il traîne
Seine Haut ist eine Rinde, die Risse bekommt, es schleppt sich dahin
Licorne monstrueuse aux paupières de terre glaise
Monströses Einhorn mit Augenlidern aus Lehm
Mastodonte de peine sans espoir de remise
Mastodon des Leids ohne Hoffnung auf Erlösung
Vieillard, un enclos de béton vieux
Greis, ein Gehege aus altem Beton
Vieille gloire, un hospice de banlieue
Alter Ruhm, ein Hospiz in der Vorstadt
A l'étroit piégé dans le zoo de Vincennes
Eingeengt, gefangen im Zoo von Vincennes
Une baleine noyée dans les eaux de la Seine
Ein Wal, ertrunken in den Wassern der Seine
Quel chagrin, quel triste monde
Welch ein Kummer, welch traurige Welt
la savane se fane à l'ombre
Wo die Savanne im Schatten welkt
De la fausse montagne du zoo de Vincennes
Des falschen Berges im Zoo von Vincennes
Dans ce minable safari domestique
In dieser schäbigen heimischen Safari
même le roi de la jungle abdique
Wo selbst der König des Dschungels abdankt
Loin de la savane et des vastes plaines
Fern der Savanne und der weiten Ebenen
Le lion est un vieux beau à bedaine
Der Löwe ist ein alter Schönling mit Bauchansatz
Crinière en calvitie, derrière son grillage
Lichter werdende Mähne, hinter seinem Gitter
Il ne tourne même plus comme un lion en cage
Er läuft nicht einmal mehr im Kreis wie ein Löwe im Käfig
A quoi bon encore jouer les bêtes féroces
Wozu noch das wilde Tier spielen
Quand on ne fait même plus peur aux gosses
Wenn man nicht einmal mehr den Kindern Angst macht
Sous la volière des rapaces résignés
Unter der Voliere der resignierten Raubvögel
Regardent en l'air sans plus rien espérer
Schauen sie in die Luft, ohne noch etwas zu hoffen
A côté les simagrées des singes sans gène
Daneben die Faxen der schamlosen Affen
Et un petit train que les enfants dédaignent
Und ein kleiner Zug, den die Kinder verschmähen
Un couple d'éléphants piétine d'ennui
Ein Elefantenpaar tritt vor Langeweile auf der Stelle
Aux défenses d'ivoire inutiles et ternies
Mit nutzlosen und matten Stoßzähnen aus Elfenbein
Pour essayer d'atténuer la déprime qui les gagne
Um zu versuchen, die Depression zu lindern, die sie ergreift
Faudrait un Lexomil gros comme un pain de campagne
Man bräuchte ein Lexomil, groß wie ein Landbrotlaib
Est-ce que chez eux, les enfants d'Afrique
Ob wohl bei ihnen, die Kinder Afrikas
Vont visiter des parcs zoologiques
Zoologische Parks besuchen
Pour voir enfermées des bêtes qui viennent de loin
Um eingesperrte Tiere zu sehen, die von weit her kommen
Des chats, des pigeons, des horodateurs ou des chiens
Katzen, Tauben, Parkuhren oder Hunde
Le zoo de Vincennes
Der Zoo von Vincennes
Arche de Noé de banlieue parisienne
Arche Noah der Pariser Vorstadt
Curieuse ménagerie triste et funèbre
Seltsame Menagerie, traurig und düster
les animaux s'emmerdent.
Wo die Tiere sich zu Tode langweilen.





Writer(s): FABRICE RAVEL-CHAPUIS, BRUNO NICOLINI


Attention! Feel free to leave feedback.