Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bonne
retraite
en
sucre,
plie
et
casse
sous
le
couteau
Süßer
Ruhestand,
biegt
sich
und
bricht
unter
dem
Messer
Monsieur
René
s'en
va,
on
fait
un
pot
Herr
René
geht,
wir
machen
einen
Umtrunk
"Un
discours"
réclament
en
choeur
les
cinq
personnes
de
l'assemblée
"Eine
Rede!",
fordern
die
fünf
Anwesenden
im
Chor
Parler
c'est
pas
son
fort
à
Monsieur
René
Reden
ist
nicht
Herrn
Renés
Stärke
Monsieur
René
a
passé
l'âge
Herr
René
hat
das
Alter
erreicht
Monsieur
René
faut
tourner
la
page
Herr
René,
es
ist
Zeit,
ein
neues
Kapitel
aufzuschlagen
Tout
le
monde
descend:
troisième
étage
Alle
aussteigen:
dritter
Stock
Les
collègues
ont
fait
la
quête,
offrent
une
sacoche
en
cuir
Die
Kollegen
haben
gesammelt
und
schenken
ihm
eine
Ledertasche
Le
patron
voulait
faire
un
geste,
c'est
une
boîte
de
cigares
Der
Chef
wollte
eine
Geste
machen,
es
wurde
eine
Kiste
Zigarren
René
fume
plus
depuis
dix
ans
mais
remercie
quand
même
René
raucht
seit
zehn
Jahren
nicht
mehr,
bedankt
sich
aber
trotzdem
Sur
un
bureau
des
gobelets
en
plastique
et
une
quiche
lorraine
Auf
einem
Schreibtisch
stehen
Plastikbecher
und
eine
Quiche
Lorraine
Monsieur
René
a
passé
l'âge
Herr
René
hat
das
Alter
erreicht
Monsieur
René
faut
tourner
la
page
Herr
René,
es
ist
Zeit,
ein
neues
Kapitel
aufzuschlagen
Tout
le
monde
descend:
troisième
étage
Alle
aussteigen:
dritter
Stock
Monsieur
René
aura
tout
le
temps
de
faire
ce
qu'il
pouvait
pas
avant
Herr
René
wird
alle
Zeit
der
Welt
haben,
das
zu
tun,
was
er
vorher
nicht
konnte
Bricoler,
ranger
le
garage
Heimwerken,
die
Garage
aufräumen
Grasses
matinées
jusqu'à
des
neuf
heures,
baby
sitting
des
petits
enfants
Lange
ausschlafen
bis
neun
Uhr,
auf
die
Enkelkinder
aufpassen
Le
pavillon,
le
jardinage,
monsieur
René
n'aime
pas
le
jardinage
Das
Eigenheim,
die
Gartenarbeit,
Herr
René
mag
Gartenarbeit
nicht
Parti
pour
des
grandes
vacances
sans
Septembre
qui
les
finit
Aufbruch
in
lange
Ferien,
ohne
einen
September,
der
sie
beendet
Ce
sera
toujours
dimanche
et
y
aura
plus
jamais
de
lundi
Es
wird
immer
Sonntag
sein,
und
es
wird
nie
wieder
einen
Montag
geben
Monsieur
René
finit
sa
course
sans
s'échapper
du
peloton
Herr
René
beendet
sein
Rennen,
ohne
sich
vom
Feld
abzusetzen
À
son
âge
on
ne
fait
plus
de
courses,
on
fait
les
commissions
In
seinem
Alter
macht
man
keine
Wettläufe
mehr,
man
erledigt
die
Einkäufe
Monsieur
René
a
passé
l'âge
Herr
René
hat
das
Alter
erreicht
Monsieur
René
faut
tourner
la
page
Herr
René,
es
ist
Zeit,
ein
neues
Kapitel
aufzuschlagen
Bonne
retraite
en
sucre,
plie
et
casse
sous
le
couteau
Süßer
Ruhestand,
biegt
sich
und
bricht
unter
dem
Messer
Monsieur
René
s'en
va,
on
fait
un
pot
Herr
René
geht,
wir
machen
einen
Umtrunk
Il
plie
sous
les
accolades,
grimace
un
sourire
Er
krümmt
sich
unter
den
Schulterklopfern,
zwingt
sich
zu
einem
Lächeln
Une
vie
de
boulot
dans
une
sacoche
en
cuir
Ein
ganzes
Arbeitsleben
in
einer
Ledertasche
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fabrice Ravel-chapuis, Bruno Nicolini
Attention! Feel free to leave feedback.