Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paresseuse - Live
Faulenzerin - Live
Certains
matins
elle
révise
son
emploi
du
temps
Manche
Morgen
geht
sie
ihren
Zeitplan
durch
Imagine
ce
qu'elle
doit
faire
et
se
dit...
et
puis
non
Stellt
sich
vor,
was
sie
tun
müsste
und
sagt
sich...
ach
nein
Elle
paresse
Sie
faulenzt
Au
ralenti
elle
glisse
de
la
cafetière
à
la
fenêtre
In
Zeitlupe
gleitet
sie
von
der
Kaffeemaschine
zum
Fenster
Elle
aimerait
entendre
un
disque
mais
il
faudrait
le
mettre
Sie
würde
gerne
eine
Platte
hören,
aber
man
müsste
sie
auflegen
Et
rien
ne
presse
Und
nichts
eilt
Mademoiselle
paresse
à
Paris
Das
faule
Fräulein
in
Paris
Elle
traîne,
elle
pérégrine
Sie
trödelt,
sie
wandert
umher
Son
altesse
caresse
aujourd'hui
Ihre
Hoheit
spielt
heute
mit
L'idée
d'aller
à
la
piscine
dem
Gedanken,
ins
Schwimmbad
zu
gehen
Elle
descend
dans
la
rue,
il
est
16h,
elle
marche
lentement
Sie
geht
auf
die
Straße,
es
ist
16
Uhr,
sie
geht
langsam
S'assoit
sur
un
banc
pour
étudier
le
chemin
le
plus
long
Setzt
sich
auf
eine
Bank,
um
den
längsten
Weg
zu
studieren
Le
transport
le
plus
lent
Das
langsamste
Transportmittel
Le
métro
pourquoi
pas
mais
y'a
pas
de
grève
en
ce
moment
Die
U-Bahn,
warum
nicht,
aber
es
gibt
gerade
keinen
Streik
Quant
au
bus
il
est
trop
tôt
pour
être
bloqué
dans
les
bouchons
Was
den
Bus
betrifft,
ist
es
zu
früh,
um
im
Stau
stecken
zu
bleiben
Alors
à
quoi
bon
Also,
wozu
das
Ganze
Le
transport
qu'elle
préfère
c'est
la
balançoire
Das
Transportmittel,
das
sie
bevorzugt,
ist
die
Schaukel
On
bouge
d'avant
en
arrière
en
prenant
du
retard
Man
bewegt
sich
vor
und
zurück,
wobei
man
an
Zeit
verliert
Elle
rallonge
par
le
square
Sie
macht
einen
Umweg
über
den
Park
C'est
la
fermeture
quand
elle
arrive
au
guichet
Es
ist
Schließzeit,
als
sie
am
Schalter
ankommt
Elle
s'en
veut
de
rater
de
si
peu,
à
quelques
minutes
près
Sie
ärgert
sich,
es
so
knapp
verpasst
zu
haben,
um
wenige
Minuten
Un
peu
plus
elle
rentrait
Nur
ein
wenig
früher
und
sie
wäre
drin
gewesen
Faut
pas
compter
sur
la
chance,
alors
demain
elle
jure
Man
darf
nicht
auf
Glück
zählen,
also
schwört
sie
morgen
D'évaluer
mieux
les
distances
pour
être
bien
sûr
Die
Entfernungen
besser
einzuschätzen,
um
ganz
sicher
zu
sein
D'arriver
en
retard
Zu
spät
anzukommen
Sans
rien
devoir
au
hasard.
Ohne
dem
Zufall
etwas
zu
schulden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Nicolini, Fabrice Ravelle-chapuis
Attention! Feel free to leave feedback.