Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sac A Main - Live
Handtasche - Live
J'le
tiens,
j'ai
réussi,
je
procède
à
l'autopsie
Ich
halte
sie,
ich
hab's
geschafft,
ich
beginne
mit
der
Autopsie
De
cet
animal
fidèle
qui
la
suit
comme
un
petit
chien
Dieses
treuen
Tieres,
das
ihr
folgt
wie
ein
Hündchen
Coffre-fort,
confident,
partial
et
unique
témoin
Safe,
Vertrauter,
parteiischer
und
einziger
Zeuge
Qu'elle
loge
au
creux
de
ses
reins
Den
sie
an
ihrer
Seite
trägt
Mais
qu'elle
appelle,
comme
si
de
rien,
son
"sac
à
main"
Aber
den
sie,
als
ob
nichts
wäre,
ihre
„Handtasche“
nennt
Poudrier
des
Puces
dans
un
étui
de
velours
noir
Puderdose
vom
Flohmarkt
in
einem
schwarzen
Samtetui
Dont
les
grains
de
poudre
blanche
patinent
le
miroir
Deren
weiße
Pulverkörnchen
den
Spiegel
belegen
Livre
de
poche,
pastilles
de
menthe
et
plan
de
métro
Taschenbuch,
Minzpastillen
und
Metro-Plan
Échantillon
de
parfum,
baume
pour
les
lèvres,
3 ou
4 stylos
Parfümprobe,
Lippenbalsam,
3 oder
4 Stifte
Des
cigarettes
oui
mais
elle
a
décidé
d'arrêter
Zigaretten,
ja,
aber
sie
hat
beschlossen
aufzuhören
Alors
demi-paquets
de
dix,
qu'elle
achète
deux
par
deux
Also
halbe
Zehnerpackungen,
die
sie
paarweise
kauft
La
sonnerie
étouffée,
téléphone
qu'elle
tarde
à
trouver
Der
gedämpfte
Klingelton,
das
Telefon,
das
sie
nur
langsam
findet
Un
appel
manqué,
ça
l'énerve,
encore
raté
Ein
verpasster
Anruf,
das
nervt
sie,
wieder
verpasst
Bien
sûr,
le
portefeuille,
enfoui
comme
un
magot
de
pirate
Natürlich,
das
Portemonnaie,
vergraben
wie
ein
Piratenschatz
Lourd
comme
un
parpaing,
il
contient
les
photos
Schwer
wie
ein
Ziegelstein,
es
enthält
die
Fotos
Ses
parents,
pattes
d'éléphant.
Un
noël
avec
une
cousine
Ihre
Eltern,
Schlaghosen.
Ein
Weihnachten
mit
einer
Cousine
Au
fond,
la
table
en
Formica,
celle
qu'est
maintenant
dans
notre
cuisine
Im
Hintergrund
der
Resopaltisch,
der
jetzt
in
unserer
Küche
steht
A
la
place
de
choix,
où
je
souris
bêtement
Auf
dem
Ehrenplatz,
wo
ich
dümmlich
lächle
Comme
"l'équipier
du
mois".
Oui,
mais
pour
combien
de
temps?
Wie
der
„Mitarbeiter
des
Monats“.
Ja,
aber
für
wie
lange?
J'ai
gagné
le
droit
d'être
montré
aux
copines
Ich
habe
das
Recht
gewonnen,
den
Freundinnen
gezeigt
zu
werden
Comme
ceux
qui,
avant
moi,
étaient
dans
la
vitrine
Wie
die,
die
vor
mir
im
Schaufenster
waren
L'agenda
coupable
devient
machine
à
remonter
le
temps
Der
schuldige
Terminkalender
wird
zur
Zeitmaschine
Notre
premier
rendez-vous,
vendredi
2 Juin
à
20h00
Unser
erstes
Date,
Freitag,
2.
Juni
um
20:00
Uhr
Mon
nom
de
plus
en
plus
présent,
jusqu'au
jour
de
l'emménagement
Mein
Name
immer
präsenter,
bis
zum
Tag
des
Einzugs
Et
soulignée
en
rouge,
la
date
de
mon
anniversaire
Und
rot
unterstrichen,
das
Datum
meines
Geburtstags
Je
passe
dans
le
futur,
je
descends
mercredi
prochain
Ich
springe
in
die
Zukunft,
schaue
auf
nächsten
Mittwoch
T'as
rendez-vous
à
midi,
avec
un
certain
Sébastien
Du
hast
ein
Treffen
um
zwölf,
mit
einem
gewissen
Sébastien
Boulevard
de
"c'est
fini",
au
Bistrot
des
Amants
Boulevard
„Es
ist
aus“,
im
Bistro
der
Liebenden
Le
portrait
dans
le
porte-monnaie
bientôt
ne
sera
plus
le
mien
Das
Porträt
im
Portemonnaie
wird
bald
nicht
mehr
meines
sein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Nicolini, Denis Grare
Attention! Feel free to leave feedback.