Bénabar - Sac à main - translation of the lyrics into German

Sac à main - Bénabartranslation in German




Sac à main
Handtasche
J'le tiens, j'ai réussi, je procède à l'autopsie
Ich halte sie, ich hab's geschafft, ich führe die Autopsie durch
De cet animal fidèle qui la suit comme un petit chien
Dieses treuen Tieres, das ihr folgt wie ein kleiner Hund
Coffre-fort, confident, partial et unique témoin
Safe, Vertrauter, parteiischer und einziger Zeuge
Qu'elle loge au creux de ses reins
Den sie in ihrer Hüfte birgt
Mais qu'elle appelle, comme si de rien, son "sac à main"
Aber den sie, als wäre nichts, ihre "Handtasche" nennt
Poudrier des Puces dans un étui de velours noir
Puderdose vom Flohmarkt in einem schwarzen Samtetui
Dont les grains de poudre blanche patinent le miroir
Dessen weiße Pulverkörner den Spiegel beschlagen
Livre de poche, pastilles de menthe et plan de métro
Taschenbuch, Minzpastillen und U-Bahn-Plan
Échantillon de parfum, baume pour les lèvres, 3 ou 4 stylos
Parfümprobe, Lippenbalsam, 3 oder 4 Stifte
Des cigarettes oui mais elle a décidé d'arrêter
Zigaretten, ja, aber sie hat beschlossen aufzuhören
Alors demi-paquets de dix, qu'elle achète deux par deux
Also halbe Zehnerpackungen, die sie paarweise kauft
La sonnerie étouffée, téléphone qu'elle tarde à trouver
Der gedämpfte Klingelton, das Telefon, das sie nur schwer findet
Un appel manqué, ça l'énerve, encore raté
Ein verpasster Anruf, das nervt sie, wieder verpasst
Bien sûr, le portefeuille, enfoui comme un magot de pirate
Natürlich, das Portemonnaie, vergraben wie ein Piratenschatz
Lourd comme un parpaing, il contient les photos
Schwer wie ein Betonblock, es enthält die Fotos
Ses parents, pattes d'éléphant. Un noël avec une cousine
Ihre Eltern, Schlaghosen. Ein Weihnachten mit einer Cousine
Au fond, la table en Formica, celle qu'est maintenant dans notre cuisine
Im Hintergrund der Formica-Tisch, der jetzt in unserer Küche steht
A la place de choix, je souris bêtement
Am Ehrenplatz, wo ich dumm lächle
Comme "l'équipier du mois". Oui, mais pour combien de temps?
Wie der "Mitarbeiter des Monats". Ja, aber wie lange noch?
J'ai gagné le droit d'être montré aux copines
Ich habe das Recht gewonnen, den Freundinnen gezeigt zu werden
Comme ceux qui, avant moi, étaient dans la vitrine
Wie die, die vor mir im Schaufenster waren
L'agenda coupable devient machine à remonter le temps
Der schuldige Terminkalender wird zur Zeitmaschine
Notre premier rendez-vous, vendredi 2 Juin à 20h00
Unser erstes Date, Freitag, 2. Juni um 20:00 Uhr
Mon nom de plus en plus présent, jusqu'au jour de l'emménagement
Mein Name immer präsenter, bis zum Tag des Einzugs
Et soulignée en rouge, la date de mon anniversaire
Und rot unterstrichen, das Datum meines Geburtstags
Je passe dans le futur, je descends mercredi prochain
Ich springe in die Zukunft, ich blättere zu nächsten Mittwoch
T'as rendez-vous à midi, avec un certain Sébastien
Du hast mittags ein Treffen mit einem gewissen Sébastien
Boulevard de "c'est fini", au Bistrot des Amants
Boulevard des "Es ist aus", im Bistro der Liebenden
Le portrait dans le porte-monnaie bientôt ne sera plus le mien
Das Foto im Portemonnaie wird bald nicht mehr meines sein





Writer(s): Denis Grare, Bruno Nicolini, Bruno Nicolini (benabar)


Attention! Feel free to leave feedback.