Bénabar - Une âme de poète - version longue - translation of the lyrics into German




Une âme de poète - version longue
Eine Dichterseele - Lange Version
Il avait une âme de poète
Er hatte eine Dichterseele
Mais un langage de charretier
Doch eine Sprache wie ein Fuhrmann
Son énorme coeur d'esthète
Sein gewaltiges Ästhetenherz
Était souvent troublé
War oft durcheinander
Il s'extasiait des heures
Er schwärmte stundenlang
Subjugué par Dame Nature
Gebannt von Mutter Natur
S'enivrant de ses splendeurs
Berauscht von ihren Prachten
Avant de souffler dans un murmure
Bevor er flüsternd aussprach
"Ça m'trou l'fion, bordel à cul, putain de merde, c'est beau"
"Das haut mir den Arsch raus, verdammte Scheiße, wie schön"
Ses goûts fins et raffinés
Sein feiner, verfeinerter Geschmack
Soignés, si délicats
Gepflegt, so delikat
Et sa façon de les exprimer
Und seine Art, ihn auszudrücken
Ne correspondaient pas
Passte nicht dazu
Succombant au charme
Hingerissen vom Zauber
De Bach ou Schubert
Von Bach oder Schubert
Susurrait entre dеux larmes
Flüsterte er zwischen Tränen
Et dans une émotion sincère
Und in aufrichtiger Rührung
"Ça m'trou l'fion, bordel à cul, putain de merde, c'est beau"
"Das haut mir den Arsch raus, verdammte Scheiße, wie schön"
Levant les yeux de son livre
Er hob die Augen vom Buch
Ému par sa lecture
Ergriffen von der Lektüre
Frappé, voyant au Louvre
Getroffen, als er im Louvre
Les antiques sculptures
Die antiken Skulpturen sah
Saisissant, l'oeil humide
Erfasste mit feuchtem Blick
Les courbes d'une femme aimée
Die Kurven einer geliebten Frau
Il pouvait lancer, languide
Dann konnte er seufzend sagen
Mais sans arrière-pensées
Doch ohne Hintergedanken
"Ça m'trou l'fion, bordel à cul, putain de merde, c'est beau"
"Das haut mir den Arsch raus, verdammte Scheiße, wie schön"
Ce n'est pas au vocabulaire
Es liegt nicht am Vokabular
Que l'on s'aperçoit
Dass man erkennt
Si quelqu'un est vulgaire
Ob jemand vulgär ist
Ou s'il ne l'est pas
Oder eben nicht
On connaît des gens très classes
Man kennt sehr vornehme Leute
Distingués, bien comme il faut
Vornehm, wie sich's gehört
Qui disent des trucs dégueulasses
Die widerliche Dinge sagen
Sans employer de gros mots
Ohne grobe Worte
Il avait une âme de poète
Er hatte eine Dichterseele
Mais certains en doutaient
Doch manche zweifelten
De certifiés esthètes
Zertifizierte Ästheten
Qu'il choquait, l'interpelaient
Die er schockte, ihn anfuhren
Quand vous dites
Wenn Sie sagen
"Ça m'trou l'fion, bordel à cul" et j'en oublie
"Das haut mir den Arsch raus, verdammte Scheiße" und so weiter
Vos propos vulgaires ne méritent
Ihre vulgären Worte verdienen
Que dégoût et mépris
Nur Abscheu und Verachtung
"Nous en savons plus que vous
"Wir wissen mehr als Sie
Mon ami, ne faites plus cette faute
Mein Freund, machen Sie diesen Fehler nicht
Faites preuve de bon goût"
Zeigen Sie guten Geschmack"
Il avait une âme de poète
Er hatte eine Dichterseele
Mais aussi de la répartie
Aber auch Schlagfertigkeit
Alors, il dit
Darum sagte er
"Votre bon goût n'est fidèle qu'à l'ère du temps
"Ihr guter Geschmack hält nur mit dem Zeitgeist Schritt
Il faut être intransigeant ponctuellement
Man muss punktuell unnachgiebig sein
Votre bon goût, c'est la ferme conviction
Ihr guter Geschmack ist die feste Überzeugung
La solide opinion de ceux qui n'en ont pas vraiment"
Die stabile Meinung derer, die keine haben"
"Après tout, c'est un mesquin d'joker
"Es ist schließlich ein armseliger Joker
La terreur de déplaire
Die Angst, misszufallen
D'être du mauvais côté"
Auf der falschen Seite zu stehen"
"Tant pis pour vous si vous obéissez
"Schade für Sie, wenn Sie denen gehorchen
À ceux qui veulent imposer
Die ihnen ihre kleine
Leur petite vérité"
Wahrheit aufzwingen wollen"
"Monsieur, votre bon goût c'est l'assurance mesquine
"Mein Herr, Ihr guter Geschmack ist die kleinliche Versicherung
Des faux artistes qui tapinent
Falscher Künstler, die sich
Chez les snobs et les soumis"
Bei Snobs und Unterwürfigen anbiedern"
"Mais surtout, c'est l'ennemi du poète
"Doch vor allem ist er der Feind des Dichters
Le perroquet qui répète
Der Papagei, der wiederholt
Ce que le ménate a dit"
Was der Möchtegern gesagt hat"
"Votre bon goût
"Ihr guter Geschmack
Que vous pensez sans tâche
Den Sie für makellos halten
N'a pas le taquin panache, l'espièglerie bravache
Hat nicht den kecken Panache, die freche Unverfrorenheit
Du mauvais goût"
Des schlechten Geschmacks"
"C'est pourquoi je vous le laisse
"Darum überlasse ich ihn Ihnen
Moi, je n'ai pas de laisse
Ich trage keine Leine
Autour du cou"
Um den Hals"






Attention! Feel free to leave feedback.