Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une âme de poète - version longue
Eine Dichterseele - Lange Version
Il
avait
une
âme
de
poète
Er
hatte
eine
Dichterseele
Mais
un
langage
de
charretier
Doch
eine
Sprache
wie
ein
Fuhrmann
Son
énorme
coeur
d'esthète
Sein
gewaltiges
Ästhetenherz
Était
souvent
troublé
War
oft
durcheinander
Il
s'extasiait
des
heures
Er
schwärmte
stundenlang
Subjugué
par
Dame
Nature
Gebannt
von
Mutter
Natur
S'enivrant
de
ses
splendeurs
Berauscht
von
ihren
Prachten
Avant
de
souffler
dans
un
murmure
Bevor
er
flüsternd
aussprach
"Ça
m'trou
l'fion,
bordel
à
cul,
putain
de
merde,
c'est
beau"
"Das
haut
mir
den
Arsch
raus,
verdammte
Scheiße,
wie
schön"
Ses
goûts
fins
et
raffinés
Sein
feiner,
verfeinerter
Geschmack
Soignés,
si
délicats
Gepflegt,
so
delikat
Et
sa
façon
de
les
exprimer
Und
seine
Art,
ihn
auszudrücken
Ne
correspondaient
pas
Passte
nicht
dazu
Succombant
au
charme
Hingerissen
vom
Zauber
De
Bach
ou
dе
Schubert
Von
Bach
oder
Schubert
Susurrait
entre
dеux
larmes
Flüsterte
er
zwischen
Tränen
Et
dans
une
émotion
sincère
Und
in
aufrichtiger
Rührung
"Ça
m'trou
l'fion,
bordel
à
cul,
putain
de
merde,
c'est
beau"
"Das
haut
mir
den
Arsch
raus,
verdammte
Scheiße,
wie
schön"
Levant
les
yeux
de
son
livre
Er
hob
die
Augen
vom
Buch
Ému
par
sa
lecture
Ergriffen
von
der
Lektüre
Frappé,
voyant
au
Louvre
Getroffen,
als
er
im
Louvre
Les
antiques
sculptures
Die
antiken
Skulpturen
sah
Saisissant,
l'oeil
humide
Erfasste
mit
feuchtem
Blick
Les
courbes
d'une
femme
aimée
Die
Kurven
einer
geliebten
Frau
Il
pouvait
lancer,
languide
Dann
konnte
er
seufzend
sagen
Mais
sans
arrière-pensées
Doch
ohne
Hintergedanken
"Ça
m'trou
l'fion,
bordel
à
cul,
putain
de
merde,
c'est
beau"
"Das
haut
mir
den
Arsch
raus,
verdammte
Scheiße,
wie
schön"
Ce
n'est
pas
au
vocabulaire
Es
liegt
nicht
am
Vokabular
Que
l'on
s'aperçoit
Dass
man
erkennt
Si
quelqu'un
est
vulgaire
Ob
jemand
vulgär
ist
Ou
s'il
ne
l'est
pas
Oder
eben
nicht
On
connaît
des
gens
très
classes
Man
kennt
sehr
vornehme
Leute
Distingués,
bien
comme
il
faut
Vornehm,
wie
sich's
gehört
Qui
disent
des
trucs
dégueulasses
Die
widerliche
Dinge
sagen
Sans
employer
de
gros
mots
Ohne
grobe
Worte
Il
avait
une
âme
de
poète
Er
hatte
eine
Dichterseele
Mais
certains
en
doutaient
Doch
manche
zweifelten
De
certifiés
esthètes
Zertifizierte
Ästheten
Qu'il
choquait,
l'interpelaient
Die
er
schockte,
ihn
anfuhren
Quand
vous
dites
Wenn
Sie
sagen
"Ça
m'trou
l'fion,
bordel
à
cul"
et
j'en
oublie
"Das
haut
mir
den
Arsch
raus,
verdammte
Scheiße"
und
so
weiter
Vos
propos
vulgaires
ne
méritent
Ihre
vulgären
Worte
verdienen
Que
dégoût
et
mépris
Nur
Abscheu
und
Verachtung
"Nous
en
savons
plus
que
vous
"Wir
wissen
mehr
als
Sie
Mon
ami,
ne
faites
plus
cette
faute
Mein
Freund,
machen
Sie
diesen
Fehler
nicht
Faites
preuve
de
bon
goût"
Zeigen
Sie
guten
Geschmack"
Il
avait
une
âme
de
poète
Er
hatte
eine
Dichterseele
Mais
aussi
de
la
répartie
Aber
auch
Schlagfertigkeit
Alors,
il
dit
Darum
sagte
er
"Votre
bon
goût
n'est
fidèle
qu'à
l'ère
du
temps
"Ihr
guter
Geschmack
hält
nur
mit
dem
Zeitgeist
Schritt
Il
faut
être
intransigeant
ponctuellement
Man
muss
punktuell
unnachgiebig
sein
Votre
bon
goût,
c'est
la
ferme
conviction
Ihr
guter
Geschmack
ist
die
feste
Überzeugung
La
solide
opinion
de
ceux
qui
n'en
ont
pas
vraiment"
Die
stabile
Meinung
derer,
die
keine
haben"
"Après
tout,
c'est
un
mesquin
d'joker
"Es
ist
schließlich
ein
armseliger
Joker
La
terreur
de
déplaire
Die
Angst,
misszufallen
D'être
du
mauvais
côté"
Auf
der
falschen
Seite
zu
stehen"
"Tant
pis
pour
vous
si
vous
obéissez
"Schade
für
Sie,
wenn
Sie
denen
gehorchen
À
ceux
qui
veulent
imposer
Die
ihnen
ihre
kleine
Leur
petite
vérité"
Wahrheit
aufzwingen
wollen"
"Monsieur,
votre
bon
goût
c'est
l'assurance
mesquine
"Mein
Herr,
Ihr
guter
Geschmack
ist
die
kleinliche
Versicherung
Des
faux
artistes
qui
tapinent
Falscher
Künstler,
die
sich
Chez
les
snobs
et
les
soumis"
Bei
Snobs
und
Unterwürfigen
anbiedern"
"Mais
surtout,
c'est
l'ennemi
du
poète
"Doch
vor
allem
ist
er
der
Feind
des
Dichters
Le
perroquet
qui
répète
Der
Papagei,
der
wiederholt
Ce
que
le
ménate
a
dit"
Was
der
Möchtegern
gesagt
hat"
"Votre
bon
goût
"Ihr
guter
Geschmack
Que
vous
pensez
sans
tâche
Den
Sie
für
makellos
halten
N'a
pas
le
taquin
panache,
l'espièglerie
bravache
Hat
nicht
den
kecken
Panache,
die
freche
Unverfrorenheit
Du
mauvais
goût"
Des
schlechten
Geschmacks"
"C'est
pourquoi
je
vous
le
laisse
"Darum
überlasse
ich
ihn
Ihnen
Moi,
je
n'ai
pas
de
laisse
Ich
trage
keine
Leine
Autour
du
cou"
Um
den
Hals"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.