Bénabar - Vade retro téléphone - translation of the lyrics into German

Vade retro téléphone - Bénabartranslation in German




Vade retro téléphone
Weiche zurück, Telefon
Le petit matin qui suit le grand soir
Der frühe Morgen nach der großen Nacht
Le lendemain de la première nuit
Der Tag nach der ersten Nacht
Quand le jour a remplacé le noir
Wenn der Tag die Dunkelheit ersetzt hat
Les couples s'éloignent dans les lits
Die Paare entfernen sich in den Betten
Adam et Eve remettent leurs costumes
Adam und Eva ziehen ihre Kostüme wieder an
"On s'appelle " comme le veut la coutume
"Wir rufen uns an", wie es der Brauch will
Des amants qui se quittent bons amis
Von Liebenden, die als gute Freunde auseinandergehen
Mais je sais que la louve est dans la bergerie
Aber ich weiß, dass die Wölfin im Schafstall ist
Et qui faut pas qu' j'l'appelle, pas qu' j'l'appelle
Und dass ich sie nicht anrufen darf, sie nicht anrufen darf
Attendre encore quelques jours
Noch ein paar Tage warten
Et y faut pas qu' j'l'appelle, pas qu' j'l'appelle
Und ich darf sie nicht anrufen, sie nicht anrufen
Pas encore c'est trop court
Noch nicht, es ist zu früh
Le combiné dans les mains j'hésite et je raccroche
Den Hörer in den Händen zögere ich und lege auf
Pas pressé d' passer pour celui qui s'accroche
Nicht erpicht darauf, als derjenige dazustehen, der klammert
Fébrile et collant ça donne pas vraiment envie
Fiebrig und anhänglich, das macht nicht wirklich Lust
Lointain et distant, j' sais pas pourquoi mais c'est sexy
Fern und distanziert, ich weiß nicht warum, aber das ist sexy
Même si je ne pense qu'à elle, si je rêve de la revoir
Auch wenn ich nur an sie denke, wenn ich davon träume, sie wiederzusehen
Vade retro téléphone, elle ne doit pas le savoir
Weiche zurück, Telefon, sie darf es nicht wissen
Nos meilleurs techniciens se sont penchés sur la formule
Unsere besten Techniker haben sich über die Formel gebeugt
C'est trois jours au moins le résultat de leurs calculs
Das Ergebnis ihrer Berechnungen ist mindestens drei Tage
Faut pas qu' j'l'appelle, pas qu' j'l'appelle
Ich darf sie nicht anrufen, sie nicht anrufen
Attendre encore quelques jours
Noch ein paar Tage warten
Et il faut pas qu' j'l'appelle, pas qu' j'l'appelle
Und ich darf sie nicht anrufen, sie nicht anrufen
Pas encore c'est trop court
Noch nicht, es ist zu früh
Hier sur mon épaule ta tête à l'abandon
Gestern auf meiner Schulter dein Kopf, ganz hingegeben
Des mèches de cheveux collées par la sueur sur ton front
Haarsträhnen, vom Schweiß auf deine Stirn geklebt
Ça me faisait des crampes et des fourmis dans le bras
Davon bekam ich Krämpfe und Ameisen im Arm
J'aurais tout supporté pour te garder près d' moi
Ich hätte alles ertragen, um dich bei mir zu behalten
Les amants le soir se déshabillent en s'embrassant
Abends ziehen sich Liebende küssend aus
Le matin c'est rare qu'ils se rhabillent mutuellement
Morgens kommt es selten vor, dass sie sich gegenseitig anziehen
Comment savoir si j'ai le droit de t'appeler
Woher soll ich wissen, ob ich dich anrufen darf
Si tu penses à moi, si je vais pas déranger?
Ob du an mich denkst, ob ich nicht stören werde?
Faut pas qu' j'l'appelle, pas qu' j'l'appelle
Ich darf sie nicht anrufen, sie nicht anrufen
Attendre encore quelques jours
Noch ein paar Tage warten
Et il faut pas qu' j'l'appelle, pas qu' j'l'appelle
Und ich darf sie nicht anrufen, sie nicht anrufen
Pas encore c'est trop court
Noch nicht, es ist zu früh
C'est bon c'est décidé, je t'appelle demain
Okay, es ist entschieden, ich rufe dich morgen an
Pour t'inviter à une expo genre art contemporain
Um dich zu einer Ausstellung einzuladen, so was wie zeitgenössische Kunst
N'importe quoi j' m'en fous mais un truc qui fait bien
Egal was, ist mir egal, aber irgendwas, das gut ankommt
Et que je fais jamais mais ça t'en sais rien
Und was ich nie mache, aber davon weißt du ja nichts
Et si tu le veux, si tu le veux bien
Und wenn du willst, wenn du wirklich willst
Peut-être qu'un de ces jours, un de ces quatre matins
Vielleicht eines Tages, an einem dieser schönen Morgen
Tu m'avoueras un peu gênée que t'osais pas m'appeler
Wirst du mir etwas verlegen gestehen, dass du dich nicht getraut hast, mich anzurufen
Je me vois rigoler, "c'est ridicule quelle drôle d'idée!"
Ich sehe mich schon lachen: „Das ist lächerlich, was für eine komische Idee!“
Faut pas qu' j'l'appelle, pas qu' j'l'appelle
Ich darf sie nicht anrufen, sie nicht anrufen
Attendre encore quelques jours
Noch ein paar Tage warten
Et il faut pas qu' j'l'appelle, pas qu' j'l'appelle
Und ich darf sie nicht anrufen, sie nicht anrufen
Pas encore c'est trop court
Noch nicht, es ist zu früh
Vade retro téléphone
Weiche zurück, Telefon
Trois jours mininum.
Mindestens drei Tage.





Writer(s): Bruno Nicolini, Fabrice Ravel-chapuis, Bruno Nicolini (benabar)


Attention! Feel free to leave feedback.