Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vade retro téléphone
Weiche zurück, Telefon
Le
petit
matin
qui
suit
le
grand
soir
Der
frühe
Morgen
nach
der
großen
Nacht
Le
lendemain
de
la
première
nuit
Der
Tag
nach
der
ersten
Nacht
Quand
le
jour
a
remplacé
le
noir
Wenn
der
Tag
die
Dunkelheit
ersetzt
hat
Les
couples
s'éloignent
dans
les
lits
Die
Paare
entfernen
sich
in
den
Betten
Adam
et
Eve
remettent
leurs
costumes
Adam
und
Eva
ziehen
ihre
Kostüme
wieder
an
"On
s'appelle
" comme
le
veut
la
coutume
"Wir
rufen
uns
an",
wie
es
der
Brauch
will
Des
amants
qui
se
quittent
bons
amis
Von
Liebenden,
die
als
gute
Freunde
auseinandergehen
Mais
je
sais
que
la
louve
est
dans
la
bergerie
Aber
ich
weiß,
dass
die
Wölfin
im
Schafstall
ist
Et
qui
faut
pas
qu'
j'l'appelle,
pas
qu'
j'l'appelle
Und
dass
ich
sie
nicht
anrufen
darf,
sie
nicht
anrufen
darf
Attendre
encore
quelques
jours
Noch
ein
paar
Tage
warten
Et
y
faut
pas
qu'
j'l'appelle,
pas
qu'
j'l'appelle
Und
ich
darf
sie
nicht
anrufen,
sie
nicht
anrufen
Pas
encore
c'est
trop
court
Noch
nicht,
es
ist
zu
früh
Le
combiné
dans
les
mains
j'hésite
et
je
raccroche
Den
Hörer
in
den
Händen
zögere
ich
und
lege
auf
Pas
pressé
d'
passer
pour
celui
qui
s'accroche
Nicht
erpicht
darauf,
als
derjenige
dazustehen,
der
klammert
Fébrile
et
collant
ça
donne
pas
vraiment
envie
Fiebrig
und
anhänglich,
das
macht
nicht
wirklich
Lust
Lointain
et
distant,
j'
sais
pas
pourquoi
mais
c'est
sexy
Fern
und
distanziert,
ich
weiß
nicht
warum,
aber
das
ist
sexy
Même
si
je
ne
pense
qu'à
elle,
si
je
rêve
de
la
revoir
Auch
wenn
ich
nur
an
sie
denke,
wenn
ich
davon
träume,
sie
wiederzusehen
Vade
retro
téléphone,
elle
ne
doit
pas
le
savoir
Weiche
zurück,
Telefon,
sie
darf
es
nicht
wissen
Nos
meilleurs
techniciens
se
sont
penchés
sur
la
formule
Unsere
besten
Techniker
haben
sich
über
die
Formel
gebeugt
C'est
trois
jours
au
moins
le
résultat
de
leurs
calculs
Das
Ergebnis
ihrer
Berechnungen
ist
mindestens
drei
Tage
Faut
pas
qu'
j'l'appelle,
pas
qu'
j'l'appelle
Ich
darf
sie
nicht
anrufen,
sie
nicht
anrufen
Attendre
encore
quelques
jours
Noch
ein
paar
Tage
warten
Et
il
faut
pas
qu'
j'l'appelle,
pas
qu'
j'l'appelle
Und
ich
darf
sie
nicht
anrufen,
sie
nicht
anrufen
Pas
encore
c'est
trop
court
Noch
nicht,
es
ist
zu
früh
Hier
sur
mon
épaule
ta
tête
à
l'abandon
Gestern
auf
meiner
Schulter
dein
Kopf,
ganz
hingegeben
Des
mèches
de
cheveux
collées
par
la
sueur
sur
ton
front
Haarsträhnen,
vom
Schweiß
auf
deine
Stirn
geklebt
Ça
me
faisait
des
crampes
et
des
fourmis
dans
le
bras
Davon
bekam
ich
Krämpfe
und
Ameisen
im
Arm
J'aurais
tout
supporté
pour
te
garder
près
d'
moi
Ich
hätte
alles
ertragen,
um
dich
bei
mir
zu
behalten
Les
amants
le
soir
se
déshabillent
en
s'embrassant
Abends
ziehen
sich
Liebende
küssend
aus
Le
matin
c'est
rare
qu'ils
se
rhabillent
mutuellement
Morgens
kommt
es
selten
vor,
dass
sie
sich
gegenseitig
anziehen
Comment
savoir
si
j'ai
le
droit
de
t'appeler
Woher
soll
ich
wissen,
ob
ich
dich
anrufen
darf
Si
tu
penses
à
moi,
si
je
vais
pas
déranger?
Ob
du
an
mich
denkst,
ob
ich
nicht
stören
werde?
Faut
pas
qu'
j'l'appelle,
pas
qu'
j'l'appelle
Ich
darf
sie
nicht
anrufen,
sie
nicht
anrufen
Attendre
encore
quelques
jours
Noch
ein
paar
Tage
warten
Et
il
faut
pas
qu'
j'l'appelle,
pas
qu'
j'l'appelle
Und
ich
darf
sie
nicht
anrufen,
sie
nicht
anrufen
Pas
encore
c'est
trop
court
Noch
nicht,
es
ist
zu
früh
C'est
bon
c'est
décidé,
je
t'appelle
demain
Okay,
es
ist
entschieden,
ich
rufe
dich
morgen
an
Pour
t'inviter
à
une
expo
genre
art
contemporain
Um
dich
zu
einer
Ausstellung
einzuladen,
so
was
wie
zeitgenössische
Kunst
N'importe
quoi
j'
m'en
fous
mais
un
truc
qui
fait
bien
Egal
was,
ist
mir
egal,
aber
irgendwas,
das
gut
ankommt
Et
que
je
fais
jamais
mais
ça
t'en
sais
rien
Und
was
ich
nie
mache,
aber
davon
weißt
du
ja
nichts
Et
si
tu
le
veux,
si
tu
le
veux
bien
Und
wenn
du
willst,
wenn
du
wirklich
willst
Peut-être
qu'un
de
ces
jours,
un
de
ces
quatre
matins
Vielleicht
eines
Tages,
an
einem
dieser
schönen
Morgen
Tu
m'avoueras
un
peu
gênée
que
t'osais
pas
m'appeler
Wirst
du
mir
etwas
verlegen
gestehen,
dass
du
dich
nicht
getraut
hast,
mich
anzurufen
Je
me
vois
rigoler,
"c'est
ridicule
quelle
drôle
d'idée!"
Ich
sehe
mich
schon
lachen:
„Das
ist
lächerlich,
was
für
eine
komische
Idee!“
Faut
pas
qu'
j'l'appelle,
pas
qu'
j'l'appelle
Ich
darf
sie
nicht
anrufen,
sie
nicht
anrufen
Attendre
encore
quelques
jours
Noch
ein
paar
Tage
warten
Et
il
faut
pas
qu'
j'l'appelle,
pas
qu'
j'l'appelle
Und
ich
darf
sie
nicht
anrufen,
sie
nicht
anrufen
Pas
encore
c'est
trop
court
Noch
nicht,
es
ist
zu
früh
Vade
retro
téléphone
Weiche
zurück,
Telefon
Trois
jours
mininum.
Mindestens
drei
Tage.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Nicolini, Fabrice Ravel-chapuis, Bruno Nicolini (benabar)
Attention! Feel free to leave feedback.