Bénabar - Vélo - translation of the lyrics into German

Vélo - Bénabartranslation in German




Vélo
Fahrrad
Ans le parc des Buttes Chaumont un cycliste de 5 ans
Im Park Buttes Chaumont ein fünfjähriger Radfahrer
S'apprête à vivre un grand événement
Bereitet sich darauf vor, ein großes Ereignis zu erleben
Encouragé par son père et par sa maman
Ermutigt von seinem Vater und seiner Mama
Il va faire du vélo comme les grands
Wird er Fahrrad fahren wie die Großen
Il empoigne son guidon
Er packt seinen Lenker
C'est parti pour le grand frisson
Los geht's zum großen Nervenkitzel
Sans les petites roues qui stabilisent
Ohne die stabilisierenden Stützräder
Va falloir qu'il improvise
Wird er improvisieren müssen
Notre équilibriste
Unser Gleichgewichtskünstler
S'élance sur la piste
Stürzt sich auf die Piste
Il tombe retombe
Er fällt, fällt wieder
Les paumes incrustées de gravier
Die Handflächen mit Kies bedeckt
ça fait mal et pis ça pique
Das tut weh und außerdem sticht es
C'est surtout vexant
Es ist vor allem ärgerlich
De tomber en public
In der Öffentlichkeit hinzufallen
Il va pas remettre les p'tites roues
Er wird die Stützräder nicht wieder dranmachen
ça serait pire que tout
Das wäre das Schlimmste von allem
Attention! il enfourche son bolide
Achtung! Er schwingt sich auf sein Gefährt
Et c'est reparti pour la chevauchée intrépide
Und los geht's wieder zur unerschrockenen Fahrt
Au premier coup de pédale
Beim ersten Tritt in die Pedale
Il bascule et puis s'affale
Kippt er um und fällt dann hin
Il fait rien qu'à l'énerver
Es tut nichts als ihn zu ärgern
Ce vélo qui fait que de tomber
Dieses Fahrrad, das ständig umfällt
C'est quand même très énervant
Es ist doch sehr ärgerlich
Ces vélos qui tombent tout le temps
Diese Fahrräder, die die ganze Zeit umfallen
Un coup de pied dans le porte-bagages!
Ein Tritt gegen den Gepäckträger!
ça change rien mais ça soulage
Das ändert nichts, aber es erleichtert
Sermon des parents " c'est vilain de faire des colères
Predigt der Eltern: „Es ist unartig, Wutanfälle zu haben
Et faut être patient et avoir un bon caractère "
Und man muss geduldig sein und einen guten Charakter haben“
Mais s'énerver c'est légitime
Aber sich aufregen ist legitim
Faut se faire respecter des machines
Man muss sich Respekt von den Maschinen verschaffen
Avec mon scooter je connais les mêmes déboires
Mit meinem Roller kenne ich die gleichen Pannen
Quand il démarre pas je lui donne
Wenn er nicht anspringt, gebe ich ihm
Des coups de casque dans les phares
Helmschläge auf die Scheinwerfer
Alors ce gosse faut pas le gronder
Also, dieses Kind sollte man nicht schimpfen
C'est le vélo qui a commencé
Das Fahrrad hat angefangen
Il s'élance dans la descente
Er stürzt sich die Abfahrt hinunter
Maintient le cap avec adresse
Hält geschickt den Kurs
Il dévale la pente
Er rast den Hang hinunter
Tangue et se redresse
Schwankt und richtet sich wieder auf
Et prend de la vitesse
Und nimmt Fahrt auf
Les jambes à l'horizontale
Die Beine waagerecht
Le guidon tremble il vibre
Der Lenker zittert, er vibriert
Il sautille sur la selle mais garde l'équilibre
Er hüpft auf dem Sattel, aber hält das Gleichgewicht
Il veut faire coucou de la main
Er will mit der Hand winken
Et se vautre un peu plus loin
Und legt sich ein Stück weiter hin
Il arrache le garde-boue
Er reißt das Schutzblech ab
Et les poignées en caoutchouc
Und die Gummigriffe
La dynamo d'un coup de talon
Den Dynamo mit einem Fersentritt
Puis piétine les rayons
Trampel dann auf den Speichen herum
Et il crève les pneus
Und er sticht die Reifen platt
Il commence à se sentir mieux
Er beginnt, sich besser zu fühlen
Il fait rien qu'à l'énerver
Es tut nichts als ihn zu ärgern
Ce vélo qui fait que de tomber
Dieses Fahrrad, das ständig umfällt
C'est quand même très énervant
Es ist doch sehr ärgerlich
Ces vélos qui tombent tout le temps
Diese Fahrräder, die die ganze Zeit umfallen
Un coup de pied dans le porte-bagages!
Ein Tritt gegen den Gepäckträger!
La sonnette? elle dégage!
Die Klingel? Die fliegt weg!
Mais faut pas faire de colère
Aber man soll keinen Wutanfall haben
Alors écoute-moi bien
Also hör mir gut zu
Plutôt que d'essayer d'arracher les câbles des freins
Anstatt zu versuchen, die Bremskabel abzureißen
Fais levier avec un bâton pour pas te baiser les mains.
Hebel mit einem Stock, um dir nicht die Hände kaputtzumachen.





Writer(s): Fabrice Ravel-chapuis, Bruno Nicolini


Attention! Feel free to leave feedback.