Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ans
le
parc
des
Buttes
Chaumont
un
cycliste
de
5 ans
Im
Park
Buttes
Chaumont
ein
fünfjähriger
Radfahrer
S'apprête
à
vivre
un
grand
événement
Bereitet
sich
darauf
vor,
ein
großes
Ereignis
zu
erleben
Encouragé
par
son
père
et
par
sa
maman
Ermutigt
von
seinem
Vater
und
seiner
Mama
Il
va
faire
du
vélo
comme
les
grands
Wird
er
Fahrrad
fahren
wie
die
Großen
Il
empoigne
son
guidon
Er
packt
seinen
Lenker
C'est
parti
pour
le
grand
frisson
Los
geht's
zum
großen
Nervenkitzel
Sans
les
petites
roues
qui
stabilisent
Ohne
die
stabilisierenden
Stützräder
Va
falloir
qu'il
improvise
Wird
er
improvisieren
müssen
Notre
équilibriste
Unser
Gleichgewichtskünstler
S'élance
sur
la
piste
Stürzt
sich
auf
die
Piste
Il
tombe
retombe
Er
fällt,
fällt
wieder
Les
paumes
incrustées
de
gravier
Die
Handflächen
mit
Kies
bedeckt
ça
fait
mal
et
pis
ça
pique
Das
tut
weh
und
außerdem
sticht
es
C'est
surtout
vexant
Es
ist
vor
allem
ärgerlich
De
tomber
en
public
In
der
Öffentlichkeit
hinzufallen
Il
va
pas
remettre
les
p'tites
roues
Er
wird
die
Stützräder
nicht
wieder
dranmachen
ça
serait
pire
que
tout
Das
wäre
das
Schlimmste
von
allem
Attention!
il
enfourche
son
bolide
Achtung!
Er
schwingt
sich
auf
sein
Gefährt
Et
c'est
reparti
pour
la
chevauchée
intrépide
Und
los
geht's
wieder
zur
unerschrockenen
Fahrt
Au
premier
coup
de
pédale
Beim
ersten
Tritt
in
die
Pedale
Il
bascule
et
puis
s'affale
Kippt
er
um
und
fällt
dann
hin
Il
fait
rien
qu'à
l'énerver
Es
tut
nichts
als
ihn
zu
ärgern
Ce
vélo
qui
fait
que
de
tomber
Dieses
Fahrrad,
das
ständig
umfällt
C'est
quand
même
très
énervant
Es
ist
doch
sehr
ärgerlich
Ces
vélos
qui
tombent
tout
le
temps
Diese
Fahrräder,
die
die
ganze
Zeit
umfallen
Un
coup
de
pied
dans
le
porte-bagages!
Ein
Tritt
gegen
den
Gepäckträger!
ça
change
rien
mais
ça
soulage
Das
ändert
nichts,
aber
es
erleichtert
Sermon
des
parents
" c'est
vilain
de
faire
des
colères
Predigt
der
Eltern:
„Es
ist
unartig,
Wutanfälle
zu
haben
Et
faut
être
patient
et
avoir
un
bon
caractère
"
Und
man
muss
geduldig
sein
und
einen
guten
Charakter
haben“
Mais
s'énerver
c'est
légitime
Aber
sich
aufregen
ist
legitim
Faut
se
faire
respecter
des
machines
Man
muss
sich
Respekt
von
den
Maschinen
verschaffen
Avec
mon
scooter
je
connais
les
mêmes
déboires
Mit
meinem
Roller
kenne
ich
die
gleichen
Pannen
Quand
il
démarre
pas
je
lui
donne
Wenn
er
nicht
anspringt,
gebe
ich
ihm
Des
coups
de
casque
dans
les
phares
Helmschläge
auf
die
Scheinwerfer
Alors
ce
gosse
faut
pas
le
gronder
Also,
dieses
Kind
sollte
man
nicht
schimpfen
C'est
le
vélo
qui
a
commencé
Das
Fahrrad
hat
angefangen
Il
s'élance
dans
la
descente
Er
stürzt
sich
die
Abfahrt
hinunter
Maintient
le
cap
avec
adresse
Hält
geschickt
den
Kurs
Il
dévale
la
pente
Er
rast
den
Hang
hinunter
Tangue
et
se
redresse
Schwankt
und
richtet
sich
wieder
auf
Et
prend
de
la
vitesse
Und
nimmt
Fahrt
auf
Les
jambes
à
l'horizontale
Die
Beine
waagerecht
Le
guidon
tremble
il
vibre
Der
Lenker
zittert,
er
vibriert
Il
sautille
sur
la
selle
mais
garde
l'équilibre
Er
hüpft
auf
dem
Sattel,
aber
hält
das
Gleichgewicht
Il
veut
faire
coucou
de
la
main
Er
will
mit
der
Hand
winken
Et
se
vautre
un
peu
plus
loin
Und
legt
sich
ein
Stück
weiter
hin
Il
arrache
le
garde-boue
Er
reißt
das
Schutzblech
ab
Et
les
poignées
en
caoutchouc
Und
die
Gummigriffe
La
dynamo
d'un
coup
de
talon
Den
Dynamo
mit
einem
Fersentritt
Puis
piétine
les
rayons
Trampel
dann
auf
den
Speichen
herum
Et
il
crève
les
pneus
Und
er
sticht
die
Reifen
platt
Il
commence
à
se
sentir
mieux
Er
beginnt,
sich
besser
zu
fühlen
Il
fait
rien
qu'à
l'énerver
Es
tut
nichts
als
ihn
zu
ärgern
Ce
vélo
qui
fait
que
de
tomber
Dieses
Fahrrad,
das
ständig
umfällt
C'est
quand
même
très
énervant
Es
ist
doch
sehr
ärgerlich
Ces
vélos
qui
tombent
tout
le
temps
Diese
Fahrräder,
die
die
ganze
Zeit
umfallen
Un
coup
de
pied
dans
le
porte-bagages!
Ein
Tritt
gegen
den
Gepäckträger!
La
sonnette?
elle
dégage!
Die
Klingel?
Die
fliegt
weg!
Mais
faut
pas
faire
de
colère
Aber
man
soll
keinen
Wutanfall
haben
Alors
écoute-moi
bien
Also
hör
mir
gut
zu
Plutôt
que
d'essayer
d'arracher
les
câbles
des
freins
Anstatt
zu
versuchen,
die
Bremskabel
abzureißen
Fais
levier
avec
un
bâton
pour
pas
te
baiser
les
mains.
Hebel
mit
einem
Stock,
um
dir
nicht
die
Hände
kaputtzumachen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fabrice Ravel-chapuis, Bruno Nicolini
Album
Benabar
date of release
02-09-2003
Attention! Feel free to leave feedback.