Bénabar - Y'a Une Fille Qu'Habite Chez Moi - translation of the lyrics into German




Y'a Une Fille Qu'Habite Chez Moi
Ein Mädchen Wohnt Bei Mir
Plusieurs indices m'ont mis la puce à l'oreille
Mehrere Hinweise haben mich stutzig gemacht
J'ouvre l'œil
Ich halte die Augen offen
J'vais faire une enquête pour en avoir le cœur net
Ich werde nachforschen, um Klarheit zu bekommen
Ça m'inquiète
Das beunruhigt mich
Y a des détails qui trompent pas
Es gibt Details, die nicht täuschen
Les draps, la couette et la taie d'oreiller
Die Laken, die Bettdecke und der Kissenbezug
Sont plus dépareillés
Sind nicht mehr bunt zusammengewürfelt
À côté de mes fringues en boule
Neben meinen zusammengeknüllten Klamotten
Y a des vêtements pliés et repassés
Gibt es gefaltete und gebügelte Kleidung
Y a des détails qui trompent pas
Es gibt Details, die nicht täuschen
J'crois qu'y a une fille qu'habite chez moi
Ich glaube, da wohnt ein Mädchen bei mir
Deux brosses à dent dans la salle de bain
Zwei Zahnbürsten im Badezimmer
Du savon sans savon et le sèche-cheveux
Duschgel und der Föhn
C'est certainement pas le mien
Das ist sicher nicht meiner
Des petites boules bizarres
Kleine seltsame Kugeln
Pour parfumer la baignoire
Um die Badewanne zu beduften
C'est un vrai cauchemar
Das ist ein echter Albtraum
Quelqu'un a massacré tous mes amis cafards
Jemand hat alle meine Kakerlaken-Freunde massakriert
Dans la cuisine des sachets de thé, de verveine, de camomille
In der Küche Teebeutel, Eisenkraut, Kamille
Un message sur le répondeur d'une mère qui est pas la mienne
Eine Nachricht auf dem Anrufbeantworter von einer Mutter, die nicht meine ist
V'là qu'elle s'en prend à ma famille
Jetzt mischt sie sich auch noch in meine Familie ein
Y a des détails qui trompent pas
Es gibt Details, die nicht täuschen
Quelqu'un en traître a fait la vaisselle
Jemand hat hinterhältig den Abwasch gemacht
sont mes habitudes, mon ménage trimestriel
Wo sind meine Gewohnheiten, mein vierteljährlicher Hausputz
J'ouvre le frigo, horreur, mais c'est d'la folie
Ich öffne den Kühlschrank, Horror, das ist ja Wahnsinn
Y a plein de légumes, ah y a même des fruits
Da ist jede Menge Gemüse, ah, sogar Obst ist da
Y a des détails qui trompent pas
Es gibt Details, die nicht täuschen
J'crois qu'y a une fille qu'habite chez moi
Ich glaube, da wohnt ein Mädchen bei mir
sont mes potes qui glandaient devant la télé
Wo sind meine Kumpels, die vor dem Fernseher rumhingen
Les boîtes de pizza, les paquets de chips éventrés
Die Pizzakartons, die aufgerissenen Chipstüten
Les mégots de cigarettes écrasés dans les assiettes
Die Zigarettenstummel, ausgedrückt in den Tellern
Ma collection de New look aux oubliettes
Meine New Look-Sammlung - vergessen und verstaubt
Oubliettes
Vergessen
Dans la table de nuit y a plus de capotes mais de l'aspirine
Im Nachttisch gibt es keine Kondome mehr, sondern Aspirin
Y a une fille qu'habite chez moi
Da wohnt ein Mädchen bei mir
Y a aussi des bougies contre l'odeur de la nicotine
Es gibt auch Kerzen gegen den Nikotingeruch
Y a une fille qu'habite chez moi
Da wohnt ein Mädchen bei mir
Y a des détails qui trompent pas
Es gibt Details, die nicht täuschen
Y a un vrai rideau, y a plus un drap cloué sur la fenêtre
Da ist ein echter Vorhang, kein angenageltes Laken mehr am Fenster
Qu'est-ce que c'est que ça mon dieu, mais c'est une plante verte
Was ist das, mein Gott, das ist ja eine Zimmerpflanze
L'aspirateur est encore chaud
Der Staubsauger ist noch warm
C'est trop je porte plainte
Das ist zu viel, ich erstatte Anzeige
Je vais l'emmener au labo
Ich bringe ihn ins Labor
Pour vérifier les empreintes
Um die Fingerabdrücke zu überprüfen
On dirait que je suis plus célibataire
Sieht so aus, als wäre ich nicht mehr Single
La coupable je la tiens
Die Schuldige habe ich
Elle est devant moi, l'étau se resserre
Sie ist vor mir, die Schlinge zieht sich zu
Accrochée au téléphone assise en tailleur
Hängt am Telefon, sitzt im Schneidersitz
Dans une jolie robe à fleur
In einem hübschen Blumenkleid
Une fille me dit "arrête ton cinéma
Ein Mädchen sagt zu mir: "Hör auf mit deinem Theater
Et le loyer je le paye autant que toi"
Und die Miete zahle ich genauso wie du"





Writer(s): Bruno Nicolini, Fabrice Ravel-chapuis, Bruno Nicolini (benabar)


Attention! Feel free to leave feedback.