Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đón Xuân Này Nhớ Xuân Xưa
Dieses Frühjahr begrüßen, an das alte Frühjahr erinnern
Đón
xuân
này
tôi
nhớ
xuân
xưa
Dieses
Frühjahr
begrüßend,
erinnere
ich
mich
an
das
alte
Frühjahr
Một
chiều
xuân
em
đã
hẹn
hò
An
einem
Frühlingsnachmittag
hast
du
ein
Treffen
vereinbart
Như
ướm
tình
trong
cánh
hoa
mơ
Als
ob
du
Liebe
in
die
träumenden
Blüten
legst
Khơi
hương
theo
làn
gió
Den
Duft
mit
dem
Wind
weckend
Em
bảo
rằng
nên
viết
thành
thơ
Du
sagtest,
man
solle
daraus
ein
Gedicht
machen
Đón
xuân
này
tôi
nhớ
xuân
xưa
Dieses
Frühjahr
begrüßend,
erinnere
ich
mich
an
das
alte
Frühjahr
Hẹn
gặp
nhau
khi
pháo
giao
thừa
Wir
verabredeten
uns,
wenn
die
Silvesterböller
krachen
Em
đứng
chờ
anh
dưới
song
thưa
Du
standest
unter
dem
Fenster
und
wartetest
auf
mich
Anh
đi
qua
đầu
ngõ
Ich
ging
am
Anfang
der
Gasse
vorbei
Hỏi
nhau
thầm
xuân
đã
về
chưa
Fragten
uns
leise,
ob
der
Frühling
schon
da
sei
Xuân
đến
xuân
đi
Frühling
kommt,
Frühling
geht
Xuân
về
gieo
thương
nhớ
Der
Frühling
kommt
und
sät
Sehnsucht
Xuân
qua
để
tôi
chờ
Der
Frühling
geht
und
lässt
mich
warten
Xuân
đến
xuân
đi
Frühling
kommt,
Frühling
geht
Xuân
về
mơn
lá
hoa
Der
Frühling
kommt
und
liebkost
Blätter
und
Blüten
Xuân
qua
rung
đường
tơ
Der
Frühling
geht
und
lässt
die
Saiten
der
Liebe
erklingen
Bước
sông
hồ
như
đắm
như
mơ
Schritte
am
Fluss,
wie
in
Trance,
wie
im
Traum
Trở
về
đây
khi
gió
sang
mùa
Kehre
hierher
zurück,
wenn
der
Wind
die
Jahreszeit
wechselt
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Sehne
mich
danach,
das
Mädchen
vom
alten
Frühjahr
zu
finden
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
Um
die
Sehnsucht
zu
lindern
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thơ
Doch
wer
hätte
gedacht,
dass
der
Frühling
ohne
die
Poesie
des
Mädchens
ist
Đón
xuân
này
tôi
nhớ
xuân
xưa
Dieses
Frühjahr
begrüßend,
erinnere
ich
mich
an
das
alte
Frühjahr
Hẹn
gặp
nhau
khi
pháo
giao
thừa
Wir
verabredeten
uns
für
die
Zeit,
wenn
die
Silvesterböller
krachen
Em
đứng
chờ
tôi
dưới
song
thưa
Du
standest
unter
dem
Fenster
und
wartetest
auf
mich
Tôi
đi
qua
đầu
ngõ
Ich
ging
am
Anfang
der
Gasse
vorbei
Hỏi
nhau
thầm
xuân
đã
về
chưa
Fragten
uns
leise,
ob
der
Frühling
schon
da
sei
Xuân
đến
xuân
đi
Frühling
kommt,
Frühling
geht
Xuân
về
gieo
thương
nhớ
Der
Frühling
kommt
und
sät
Sehnsucht
Xuân
qua
để
tôi
chờ
Der
Frühling
geht
und
lässt
mich
warten
Xuân
đến
xuân
đi
Frühling
kommt,
Frühling
geht
Xuân
về
mơn
lá
hoa
Der
Frühling
kommt
und
liebkost
Blätter
und
Blüten
Xuân
qua
rung
đường
tơ
Der
Frühling
geht
und
lässt
die
Saiten
erklingen
Bước
sông
hồ
như
đắm
như
mơ
Schritte
am
Fluss,
wie
in
Trance,
wie
im
Traum
Trở
về
đây
khi
gió
sang
mùa
Kehre
hierher
zurück,
wenn
der
Wind
die
Jahreszeit
wechselt
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Sehne
mich
danach,
das
Mädchen
vom
alten
Frühjahr
zu
finden
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
Um
die
Sehnsucht
zu
lindern
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thơ
Doch
wer
hätte
gedacht,
dass
der
Frühling
ohne
das
Mädchen
ist
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Sehne
mich
danach,
das
Mädchen
vom
alten
Frühjahr
zu
finden
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
Um
die
Sehnsucht
zu
lindern
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thơ
Doch
wer
hätte
gedacht,
dass
der
Frühling
ohne
das
Mädchen
ist
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Sehne
mich
danach,
das
Mädchen
vom
alten
Frühjahr
zu
finden
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
Um
meine
Sehnsucht
zu
lindern
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thơ
Wer
hätte
gedacht,
dass
der
Frühling
ohne
mein
Mädchen
ist?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoang Thanh, Chau Huy Ky
Attention! Feel free to leave feedback.