Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đoá Bạch Trà - From "Gái Già Lắm Chiêu V"
Weiße Kamelie - Aus "Gái Già Lắm Chiêu V"
Đêm
mưa
xuân
đầu
tiên
đoá
bạch
trà
đã
nở
In
der
ersten
Frühlingsregennacht
erblühte
die
weiße
Kamelie
Hương
tinh
khôi
dẫn
lối
người
tình
níu
chân
ai
say
mê
Ihr
reiner
Duft
weist
den
Weg,
hält
den
Liebenden
fest,
der
ganz
verzückt
ist.
Xin
mang
em
đi
cùng
anh
mấy
mùa
bạch
trà
đã
nở
Bitte
nimm
mich
mit
dir,
schon
mehrere
Kamelien-Saisons
sind
erblüht.
Sao
em
nơi
đây
lặng
lẽ
một
mình,
ngóng
theo
ai
đang
bên
ai
Warum
bin
ich
hier
allein
und
still,
schaue
sehnsüchtig,
wer
an
wessen
Seite
ist?
Mơ
đêm
mưa
xuân,
phượng
hoàng
đậu
nhánh
trà
mi
Träume
von
einer
Frühlingsregennacht,
der
Phönix
landet
auf
dem
Kamelienzweig.
Mong
như
bông
hoa
hồng
trà
cao
sang
Wünsche
mir,
wie
eine
edle
Kamelienblüte
zu
sein.
Thương
anh
sương
đêm
nhòa
mi
mắt
Aus
Liebe
zu
dir
sind
meine
Augen
vom
Nachttau
verschwommen.
Muốn
giữ
anh
bên
mình
mà
chẳng
dám
mở
lời
Möchte
dich
bei
mir
halten,
aber
wage
nicht,
es
zu
sagen.
Con
tim
em
mù
lòa
chỉ
đập
vì
yêu
anh
Mein
Herz
ist
blind,
schlägt
nur
aus
Liebe
zu
dir.
Đến
bao
giờ
anh
mới
thuộc
về
mình
em
Wann
wirst
du
endlich
mir
gehören?
Xin
mang
em
đi
cùng
anh
mấy
mùa
bạch
trà
đã
nở
Bitte
nimm
mich
mit
dir,
schon
mehrere
Kamelien-Saisons
sind
erblüht.
Sao
em
nơi
đây
lặng
lẽ
một
mình,
ngóng
theo
ai
đang
bên
ai
Warum
bin
ich
hier
allein
und
still,
schaue
sehnsüchtig,
wer
an
wessen
Seite
ist?
Mơ
đêm
mưa
xuân,
phượng
hoàng
đậu
nhánh
trà
mi
Träume
von
einer
Frühlingsregennacht,
der
Phönix
landet
auf
dem
Kamelienzweig.
Mong
như
bông
hoa
hồng
trà
cao
sang
Wünsche
mir,
wie
eine
edle
Kamelienblüte
zu
sein.
Thương
anh
sương
đêm
nhoà
mi
mắt
Aus
Liebe
zu
dir
sind
meine
Augen
vom
Nachttau
verschwommen.
Muốn
giữ
anh
bên
mình
mà
chẳng
dám
mở
lời
Möchte
dich
bei
mir
halten,
aber
wage
nicht,
es
zu
sagen.
Con
tim
em
mù
lòa
chỉ
đập
vì
yêu
anh
Mein
Herz
ist
blind,
schlägt
nur
aus
Liebe
zu
dir.
Đến
bao
giờ
anh
mới
thuộc
về
mình
em
Wann
wirst
du
endlich
mir
gehören?
Trong
nụ
hôn
đêm
nay,
có
nước
mắt
em
rơi
cả
ngày
dài
đêm
côi
Im
Kuss
heute
Nacht
fließen
meine
Tränen
eines
langen
Tages,
einer
einsamen
Nacht.
Khi
cuộc
đời
như
ván
cờ,
trót
lỡ
buông
tay
phượng
hoàng
gãy
cánh
Wenn
das
Leben
wie
ein
Schachspiel
ist,
habe
ich
versehentlich
losgelassen,
der
Phönix
mit
gebrochenen
Flügeln.
Con
tim
em
mù
lòa
chỉ
đập
vì
yêu
anh
Mein
Herz
ist
blind,
schlägt
nur
aus
Liebe
zu
dir.
Đến
bao
giờ
anh
mới
thuộc
về
mình
em
Wann
wirst
du
endlich
mir
gehören?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bùi Lan Hương
Attention! Feel free to leave feedback.