Bùi Lan Hương - Đoá Bạch Trà - From "Gái Già Lắm Chiêu V" - translation of the lyrics into German




Đoá Bạch Trà - From "Gái Già Lắm Chiêu V"
Weiße Kamelie - Aus "Gái Già Lắm Chiêu V"
Đêm mưa xuân đầu tiên đoá bạch trà đã nở
In der ersten Frühlingsregennacht erblühte die weiße Kamelie
Hương tinh khôi dẫn lối người tình níu chân ai say
Ihr reiner Duft weist den Weg, hält den Liebenden fest, der ganz verzückt ist.
Xin mang em đi cùng anh mấy mùa bạch trà đã nở
Bitte nimm mich mit dir, schon mehrere Kamelien-Saisons sind erblüht.
Sao em nơi đây lặng lẽ một mình, ngóng theo ai đang bên ai
Warum bin ich hier allein und still, schaue sehnsüchtig, wer an wessen Seite ist?
đêm mưa xuân, phượng hoàng đậu nhánh trà mi
Träume von einer Frühlingsregennacht, der Phönix landet auf dem Kamelienzweig.
Mong như bông hoa hồng trà cao sang
Wünsche mir, wie eine edle Kamelienblüte zu sein.
Thương anh sương đêm nhòa mi mắt
Aus Liebe zu dir sind meine Augen vom Nachttau verschwommen.
Muốn giữ anh bên mình chẳng dám mở lời
Möchte dich bei mir halten, aber wage nicht, es zu sagen.
Con tim em lòa chỉ đập yêu anh
Mein Herz ist blind, schlägt nur aus Liebe zu dir.
Đến bao giờ anh mới thuộc về mình em
Wann wirst du endlich mir gehören?
Xin mang em đi cùng anh mấy mùa bạch trà đã nở
Bitte nimm mich mit dir, schon mehrere Kamelien-Saisons sind erblüht.
Sao em nơi đây lặng lẽ một mình, ngóng theo ai đang bên ai
Warum bin ich hier allein und still, schaue sehnsüchtig, wer an wessen Seite ist?
đêm mưa xuân, phượng hoàng đậu nhánh trà mi
Träume von einer Frühlingsregennacht, der Phönix landet auf dem Kamelienzweig.
Mong như bông hoa hồng trà cao sang
Wünsche mir, wie eine edle Kamelienblüte zu sein.
Thương anh sương đêm nhoà mi mắt
Aus Liebe zu dir sind meine Augen vom Nachttau verschwommen.
Muốn giữ anh bên mình chẳng dám mở lời
Möchte dich bei mir halten, aber wage nicht, es zu sagen.
Con tim em lòa chỉ đập yêu anh
Mein Herz ist blind, schlägt nur aus Liebe zu dir.
Đến bao giờ anh mới thuộc về mình em
Wann wirst du endlich mir gehören?
Trong nụ hôn đêm nay, nước mắt em rơi cả ngày dài đêm côi
Im Kuss heute Nacht fließen meine Tränen eines langen Tages, einer einsamen Nacht.
Khi cuộc đời như ván cờ, trót lỡ buông tay phượng hoàng gãy cánh
Wenn das Leben wie ein Schachspiel ist, habe ich versehentlich losgelassen, der Phönix mit gebrochenen Flügeln.
Con tim em lòa chỉ đập yêu anh
Mein Herz ist blind, schlägt nur aus Liebe zu dir.
Đến bao giờ anh mới thuộc về mình em
Wann wirst du endlich mir gehören?





Writer(s): Bùi Lan Hương


Attention! Feel free to leave feedback.