Băng Tâm feat. Y Phụng - Liên khúc Gửi về anh - Nó và tôi - Giờ này anh ở đâu - Có những người anh - translation of the lyrics into German

Liên khúc Gửi về anh - Nó và tôi - Giờ này anh ở đâu - Có những người anh - Y Phụng , Bang Tam translation in German




Liên khúc Gửi về anh - Nó và tôi - Giờ này anh ở đâu - Có những người anh
Medley: Brief an dich - Er und ich - Wo bist du jetzt? - Es gibt diese Brüder
Gửi về anh một thư em viết bên đèn khuya
Ich sende dir einen Brief, den ich spät nachts bei Lampenlicht schreibe
Thời gian len lén đi mãi không ngừng đêm tối hồ
Die Zeit schleicht unaufhaltsam dahin, die Nacht ist vage
Ngày anh đi mang theo vạn niềm nhớ mang biết bao ân tình
Der Tag, an dem du gingst, nahm tausend Sehnsüchte und so viel Zuneigung mit
Nhìn anh thấy giận hờn cỏ cây cũng u buồn
Als du gingst, war da Groll; selbst Gras und Bäume schienen traurig
Riêng một mình em đau đớn xót xa
Allein leide ich Schmerz und Kummer
Ngồi nhìn trăng vào bóng mây em nhớ anh của em
Ich sitze da, sehe den Mond hinter Wolken und vermisse dich, meinen Liebsten
Thời gian năm truớc ai nỡ chia lìa đôi lứa chúng mình
Wer hatte letztes Jahr das Herz, uns beide zu trennen?
Mộng lòng ơi nơi kia sầu lạnh lẽo
Oh mein Herzenswunsch, dort, wo du bist, ist es traurig und kalt
Anh biết không em chờ anh vẫn chưa về để năm tháng ơ thờ
Weißt du nicht, dass ich warte, doch du kehrst nicht zurück, die Jahre vergehen gleichgültig
Đêm này bao đêm nhớ về anh
Diese Nacht ist eine von vielen Nächten, in denen ich an dich denke
Tôi sinh ra nhằm chinh chiến mới quen nhau thương mến
Er und ich, geboren in Kriegszeiten, lernten uns kennen und schätzten uns
quê ngoài kia từ lâu lắm chưa lần về
Seine Heimat war weit weg, lange war er nicht zurückgekehrt
Ngày tôi gặp nét đăm chiêu đêm nhập ngũ
Am Tag, als ich ihn traf, sein nachdenklicher Blick in der Nacht des Diensteintritts
Thấy thương nhau nhiều quá
Wir empfanden viel Zuneigung füreinander
Ba tháng trong quân trường cam go đã chai tầm hồn lính mới
Drei harte Monate im Ausbildungslager stählten die Seelen der neuen Soldaten
luôn bảo tôi đừng than oán chi cuộc đời
Er sagte mir immer, ich solle mich nicht über das Leben beklagen
khi nhịp súng vẫn đêm đêm vang vọng mãi
Denn solange das Echo der Schüsse Nacht für Nacht widerhallt,
Tao mày nào được vui
können wir nicht glücklich sein
Hôm chia tay hai đứa cùng bùi ngùi
Am Tag des Abschieds waren wir beide wehmütig
Ngày mai tôi trên ngưỡng cửa cuộc đời
Morgen stehen er und ich an der Schwelle des Lebens
Dặn nhau gắng vui
Wir ermahnten uns, fröhlich zu bleiben
cho vành môi se khô mấy cũng mỉm cười
selbst wenn die Lippen trocken sind, zu lächeln
Hai năm sau mới thư về
Zwei Jahre später kam erst ein Brief
Nhìn con dấu ghi nơi nắng cháy biên thuỳ
Ich sah den Stempel von der sonnenverbrannten Grenze
Người quen cho biết tin
Ein Bekannter überbrachte die Nachricht:
Bạn tôi thân mến đã liệt oanh ngã xuống khắp đơn vị tiếc thương
Mein lieber Freund war ehrenvoll gefallen, die ganze Einheit trauerte um ihn
Giờ này anh đâu?
Wo bist du jetzt?
Quang Trung nắng cháy da người
In Quang Trung, wo die Sonne die Haut verbrennt?
Giờ này anh đâu?
Wo bist du jetzt?
Dục Mỹ hay Lam Sơn?
In Dục Mỹ oder Lam Sơn?
Giờ này anh đâu?
Wo bist du jetzt?
Đồng Đế nắng mưa thao trường
In Đồng Đế, bei Sonne und Regen auf dem Übungsplatz?
Anh đâu? Huh huh huh
Wo bist du? Huh huh huh
Anh đâu?
Wo bist du?
rằng anh đâu
Egal wo du bist,
Anh đâu, vẫn yêu anh hoài
Wo du auch bist, ich liebe dich immer noch
Vẫn yêu anh hoài, yêu suốt đời
Liebe dich immer noch, liebe dich mein Leben lang
lời thề xưa nở trên môi
Wegen des alten Schwurs, der auf unseren Lippen blühte
một tình yêu đã lên ngôi
Und einer Liebe, die gekrönt wurde
Kỷ niệm đầu tiên sống trong tôi
Die erste Erinnerung lebt in mir
Trên đường ta bước chung đôi
Auf dem Weg, den wir gemeinsam gingen
Giờ này anh đâu?
Wo bist du jetzt?
Không quân vỗ cánh đại bàng
Bei der Luftwaffe, wo die Adler ihre Flügel schlagen?
Giờ này anh đâu?
Wo bist du jetzt?
Thủy Quân Lục Chiến kiêu hùng
Bei den stolzen Marineinfanteristen?
Giờ này anh đâu?
Wo bist du jetzt?
Vượt đường xa thiết giáp anh tung hoành
Durchquerst du mit Panzern weite Strecken?
Anh đâu? Huh huh huh
Wo bist du? Huh huh huh
Anh đâu?
Wo bist du?
Anh đâu? Huh huh huh
Wo bist du? Huh huh huh
Anh đâu?
Wo bist du?
những người anh tôi chưa biết tên
Es gibt Brüder, deren Namen ich nicht kenne
Tha thiết cuộc đời đôi môi thắm duyên
Voller Lebenslust, mit anmutigen Lippen
Quê hương trong khói lửa mùa chinh chiến
Die Heimat im Rauch und Feuer des Krieges
Quên tình yêu riêng xông pha chiến tuyến
Vergessen die eigene Liebe, stürmen an die Front
những người anh tôi quen đã lâu
Es gibt Brüder, die ich lange kenne
Năm tháng kề nhau chia bao khổ đau
Jahre Seite an Seite, teilten so viel Leid
Thôn quê xa vắng hôm nào biệt ly
Vom fernen, verlassenen Dorf einst Abschied genommen
Không ngại ngùng đi trong ánh nắng đào
Zögerten nicht, im Licht der Morgenröte zu gehen
Các anh nguồn thơ song
Ihr Brüder seid eine Quelle unvergleichlicher Poesie
Các anh tình thương mênh mông
Ihr Brüder seid unermessliche Liebe
muôn tiếc ca vang vang tận cõi lòng
Seid unzählige Lieder, die tief im Herzen widerhallen
trong tiếng chim vui líu lo ngoài sân
Und im fröhlichen Zwitschern der Vögel draußen
Các anh vầng mây muôn phương
Ihr Brüder seid Wolken in allen Himmelsrichtungen
Các anh niềm vui quê hương
Ihr Brüder seid die Freude der Heimat
tia nắng mai reo trên vạn nẻo đường
Seid der Morgenstrahl, der auf allen Wegen tanzt
cơn gió mang hương thơm tận ngàn phương
Seid der Wind, der Duft aus tausend Richtungen trägt
Anh hỡi người trai đi trong gió sương
Oh, ihr Männer, die ihr durch Wind und Nebel zieht
Lưu luyến không khi xa cố hương
Bedauert ihr nichts, wenn ihr die Heimat verlasst?
Non sông hoa gấm đang chờ nơi anh
Das blühende Vaterland wartet auf euch
Mang về vinh quang tự do no ấm
Bringt Ruhm, Freiheit und Wohlstand zurück
Ðâu những mùa xuân hoa khoe sắc tươi
Wo sind die Frühlinge mit blühenden Blumen?
Ðâu những mùa thu nghe úa rơi
Wo die Herbste, wenn man welkes Laub fallen hört?
Yêu sông yêu núi tươi cười ra đi
Liebend Flüsse und Berge, gingen sie lächelnd fort
Anh người tôi thương mến muôn đời.
Ihr seid die Männer, die ich ewig schätzen werde.






Attention! Feel free to leave feedback.